張愛玲自譯作品《怨女》及其翻譯策略探析—主體性與受眾關(guān)照的和諧統(tǒng)一
本文關(guān)鍵詞:張愛玲自譯作品《怨女》及其翻譯策略探析—主體性與受眾關(guān)照的和諧統(tǒng)一
更多相關(guān)文章: 自譯 譯者主體性 受眾關(guān)照 張愛玲 《怨女》
【摘要】:張愛玲是少數(shù)能夠嫻熟運用雙語進行寫作,并堅持翻譯自己作品的作家,自譯活動貫穿了張愛玲的整個寫作生涯,涉及其散文、短篇小說及中篇小說。重視實踐的張愛玲,雖然沒有留下系統(tǒng)的翻譯理論,但從她的相關(guān)散論及譯作中可以歸納出她的翻譯見解和態(tài)度。許多學(xué)者均對張愛玲自譯作品展開研究,但對其在自譯活動中充分展現(xiàn)的主體性這一似乎不言而喻的問題可以帶給我們的思考卻鮮有人問津,其以受眾為主要考慮的翻譯特色也有待進一步認(rèn)識。本文選取張愛玲的《怨女》為研究個案。這是由張愛玲用英文寫作(也是一種翻譯),后譯回母語的一部較少被自譯研究涉及的作品。探討在自譯這種特殊而自成一格的翻譯活動下,譯者主體性在張愛玲自譯活動中的重現(xiàn)及其以受眾為中心的翻譯特色。結(jié)合相關(guān)理論,在對該自譯作品及其翻譯策略進行描述、分析的基礎(chǔ)上,窺出張愛玲如何靈活充分利用自譯這一特殊優(yōu)勢,做到了譯者主體性與受眾中心化的和諧統(tǒng)一。通過研究,筆者認(rèn)為,在把握好自譯所賦予譯者的高度自由特權(quán)下,充分考慮到受眾因素,自譯不僅能為譯者帶來優(yōu)勢,也讓讀者能夠深入體會原作的精髓所在;同時,自譯活動中主體性的充分展示也對一般意義的他譯者如何掌握好譯者主體性的“度”具有警示作用。再者,本文對完善張愛玲的自譯研究也有積極意義。
【關(guān)鍵詞】:自譯 譯者主體性 受眾關(guān)照 張愛玲 《怨女》
【學(xué)位授予單位】:福州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract in Chinese4-5
- Abstract in English5-8
- Chapter One Introduction8-15
- 1.1 Research Background8-11
- 1.2 Motives of the Research and Significance11-13
- 1.2.1 Motives of the Research11-12
- 1.2.2 Significance12-13
- 1.3 Difficulties of the Research13
- 1.4 Layout of the Thesis13-15
- Chapter Two A Literature Review of Subjectivity15-21
- 2.1 A Brief Review of Translator's Subjectivity15-16
- 2.2 Translator's Subjectivity in Feminist Translation16-17
- 2.3 Self-translator's Subjectivity in Self-translation from Other Perspectives17-19
- 2.4 Relationship between Subjectivity and Reader Concern19-21
- Chapter Three Self-translation21-26
- 3.1 The Definition of Self-translation21-22
- 3.2 Characteristics of Self-translation22-23
- 3.3 Reasons for Self-translation23-26
- Chapter Four Eileen Chang and Yuan Nv26-63
- 4.1 Eileen Chang as a Writer and Translator26-30
- 4.1.1 Eileen Chang's Personal Background27-28
- 4.1.2 Chang's Writing Features28-30
- 4.1.2.1 Characterization28-29
- 4.1.2.2 Language Level29
- 4.1.2.3 Narrative Features29-30
- 4.2 Chang's Views on Literary Translation30-33
- 4.3 Some Translation Strategies Proposed by Eileen Chang33-37
- 4.4 Plots of Yuan Nv37
- 4.5 Eileen Chang's Subjectivity and Reader Concern37-40
- 4.6 Subjectivity and Reader Concern in Yuan Nv40-63
- 4.6.1 Female Consciousness in Yuan Nv-- Woman-favored strategies41-47
- 4.6.2 Flexible Strategies in Self-translation47-63
- 4.6.2.1 Cultural Level49-55
- 4.6.2.1.1 Translation of Clothes49-51
- 4.6.2.1.2 Translation of Daily Life51-52
- 4.6.2.1.3 Translation of Social Customs52-54
- 4.6.2.1.4 Translation of Sex54-55
- 4.6.2.2 Translation of Onomatopoeia and meta-language55-59
- 4.6.2.2.1 Onomatopoetic Translation56-58
- 4.6.2.2.2 Translation of meta-language58-59
- 4.6.2.3 Image Translation59-63
- Chapter Five Conclusion63-67
- Bibliography67-71
- Acknowledgements71-72
- 個人簡歷72
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
,本文編號:1000483
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1000483.html