《高興》英譯本發(fā)行背景下韓斌翻譯思想研究
發(fā)布時間:2024-04-07 04:36
《高興》英文版的全球發(fā)行無疑提供了對譯者韓斌翻譯思想展開研究的契機。從雙語版本的對比來看,翻譯過程的文化交互性架構了文字表述中譯者對文本及其潛含其中的文化的體驗與感受,彰顯了譯者的翻譯策略和思想。從文本選擇、翻譯語境和文化建構的視角,分析譯者韓斌在鄉(xiāng)土文學翻譯實踐中對文化身份和跨域接受的精準把握,以及自我與他者文化之間博弈過程中譯者的選擇考量,即本域接受是譯者首先的觀照。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、為何譯:文本選擇
三、如何譯:翻譯語境
四、譯為何:文化構建
五、結語
本文編號:3947686
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、為何譯:文本選擇
三、如何譯:翻譯語境
四、譯為何:文化構建
五、結語
本文編號:3947686
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3947686.html
最近更新
教材專著