天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 思想評論論文 >

楊憲益與戴乃迭《長生殿》譯本中戲曲翻譯思想研究

發(fā)布時(shí)間:2023-04-21 21:36
  自20世紀(jì)80年代以來,中國典籍外譯熱持續(xù)升溫,外譯作品多是經(jīng)史子集,古典小說等。進(jìn)入21世紀(jì),中國文化與外國文化的交流更加密切頻繁,且方式多種多樣,越來越多中國其他不同類別的文學(xué)作品被譯出與廣大外國讀者見面,例如戲曲文學(xué)作品譯出數(shù)量明顯增多。期間誕生了許多優(yōu)秀的翻譯家,楊憲益和戴乃迭便是其中的代表。楊憲益,戴乃迭夫婦作為近代中國典籍外譯的專家學(xué)者在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。對二人譯作的研究論文也逐年增多,但對他們戲曲文學(xué)英譯本的關(guān)注和研究尚顯匱乏。另外在翻譯研究領(lǐng)域,對戲曲文學(xué)翻譯的研究一直不是主流,且缺乏對應(yīng)的理論與研究方法,研究現(xiàn)狀比較混亂。基于此,本文通過分析楊戴譯學(xué)生涯,二人《長生殿》英譯本的翻譯理念與翻譯的文化學(xué)派的關(guān)系,提出要重視戲曲文學(xué)本體特點(diǎn),從清代傳奇戲曲文體學(xué)這一新的研究視角來對《長生殿》楊戴譯本進(jìn)行評析,并提出中國戲曲文學(xué)翻譯必須注重原文本的戲曲文學(xué)特性,在明確翻譯本體的前提下再進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),要做到對戲曲文學(xué)本語言和風(fēng)格的忠實(shí)。

【文章頁數(shù)】:45 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 文獻(xiàn)綜述
    第一節(jié) 國內(nèi)對《長生殿》英譯的研究
    第二節(jié) 關(guān)于楊憲益翻譯研究的專著
第二章 楊憲益和戴乃迭譯者研究
    第一節(jié) 楊、戴的譯學(xué)之路
        一、楊憲益的翻譯人生
        二、戴乃迭的譯學(xué)之路與二人合譯
            (一)戴乃迭的譯學(xué)之路
            (二)楊憲益與戴乃迭的合譯工作
    第二節(jié) 文化學(xué)派概述
        一、巴斯奈特的戲劇翻譯理論
        二、勒費(fèi)弗爾的操縱理論
        三、韋努蒂的文化翻譯觀理論
    第三節(jié) 、本章小結(jié)
第三章 從戲曲文體角度分析楊戴《長生殿》英譯本
    第一節(jié) 《長生殿》的劇本體制與藝術(shù)特色
        一、《長生殿》戲曲文體特點(diǎn)分析
        二、《長生殿》的藝術(shù)特色
    第二節(jié) 楊戴《長生殿》譯本分析
        一、楊戴《長生殿》譯本中典故、文化負(fù)載詞和地理名詞的翻譯賞析
        二、楊戴《長生殿》譯本中缺失的文本內(nèi)容及原因分析
            (一)楊戴《長生殿》譯本中缺失內(nèi)容
            (二)楊戴譯文缺失內(nèi)容背后原因分析
    第三節(jié) 、本章小結(jié)
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝



本文編號:3796288

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3796288.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶df031***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com