天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 思想評論論文 >

從文學性、文化觀、意識形態(tài)角度對比研究《老人與!窂垚哿、余光中、吳勞譯本的語言風格

發(fā)布時間:2021-10-13 19:34
  本文對照研究《老人與!窂垚哿、余光中、吳勞譯本的語言風格。三位譯者的語言對比鮮明,且三種風格在現代中文文學語言中有代表性。本文從選詞、句法兩個層面對照分析三個譯本的語言風格,并從譯者的美學、意識形態(tài)、文化觀念角度分析語言風格的成因,發(fā)現余譯的語言在美學上體現了他將傳統(tǒng)詩文的高度韻律化、用語經濟的特色引入小說文體;意識形態(tài)與文化觀念上,他同中國語言、文化傳統(tǒng)親近。張譯在美學上注重流暢,文體書面化,不歸化也不過度異化;意識形態(tài)與文化觀念上,與中國傳統(tǒng)、普羅思潮、西方技術文明均保持距離,與現實種種均有疏離。吳譯選詞普羅化,文體口語化,但歐化句式較多,在美學上是一種矛盾文體;文化與意識形態(tài)方面,既反映了社會主義普羅意識形態(tài)對他的影響,又反映了八十年代注重外國思潮的風氣下,他從舊日的政治所施加的意識形態(tài)中獲得的自由。本文還從譯入語文化的角度,分析了三位譯者的語言風格所包含的語言特征,實際在近現代中國普遍存在。五四運動以白話取代文言,模仿口語成為書面語的一個追求。然而白話對文言仍有借鑒,或出于口語的不足,或出于對語言傳統(tǒng)的重視,有的作者會寫出文言化的白話。西方語言對白話的影響體現為歐化句式。并且... 

【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:63 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Textual Analysis
    1.1 Cultural and Ideological Implications beyond Diction
    1.2 Repetition or Flexibility
    1.3 Dynamic and Modal Auxiliaries and Colloquialism
    1.4 Europeanized Structures
    1.5 Layered Pattern of the Action Words
Chapter Two Language and Translator
    2.1 Overall Linguistic Style of Each Translator
    2.2 Translators’Esthetics,Cultural Values and Ideologies
Chapter Three Language and the Receiving Culture
    3.1 Literary Language in Modern China
    3.2 Match/Mismatch Between Reader and Translator:A Hermeneutic Approach
Conclusion
Notes
Works Cited


【參考文獻】:
期刊論文
[1]改寫理論視角下張愛玲版《老人與!肺幕~的譯法研究[J]. 陳奕帆.  開封教育學院學報. 2019(09)
[2]漢語之命運——百年未完的爭辯[J]. 郜元寶.  南方文壇. 2009(02)



本文編號:3435285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3435285.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶34983***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com