中醫(yī)譯家翻譯思想研究的概況與思考
發(fā)布時(shí)間:2021-04-30 04:55
不限時(shí)間檢索國(guó)內(nèi)有關(guān)中醫(yī)譯家翻譯思想研究的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域,譯家翻譯思想研究發(fā)文量極低,僅有15篇;發(fā)文期刊選擇面很小,僅7種期刊刊載過(guò)此類(lèi)論文;研究對(duì)象主要集中于魏迺杰、文樹(shù)德、李照國(guó)和謝竹藩等譯者;論文類(lèi)型主要有譯家點(diǎn)評(píng)、專(zhuān)著介評(píng)、譯文評(píng)析以及史學(xué)研究等4種方法。表明國(guó)內(nèi)中醫(yī)譯家翻譯思想研究尚處于萌芽、探索階段,鮮有研究者關(guān)注。中醫(yī)譯家翻譯思想研究是中醫(yī)翻譯研究的重要組成部分,對(duì)中醫(yī)翻譯的理論建設(shè)有重要啟示意義。今后的相關(guān)研究應(yīng)引入理論指導(dǎo)、深化現(xiàn)有研究、拓寬研究對(duì)象、優(yōu)化研究方法,進(jìn)一步提高研究數(shù)量和質(zhì)量。
【文章來(lái)源】:亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥. 2018,14(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 中醫(yī)譯家思想研究概況
1.1 發(fā)文數(shù)量與期刊
1.2 發(fā)文時(shí)期與研究對(duì)象
1.3 研究方法概況
2 中醫(yī)譯家思想研究的重要性
3 對(duì)中醫(yī)譯家思想研究的思考
3.1 引入理論指導(dǎo)
3.2 深化現(xiàn)有研究
3.3 拓寬研究對(duì)象
3.4 優(yōu)化研究方法
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]1991年-2015年國(guó)內(nèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀的計(jì)量學(xué)與可視化分析[J]. 董儉,王天芳,都立瀾,吳青. 中華中醫(yī)藥雜志. 2017(09)
[2]翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國(guó)翻譯家研究》前言[J]. 方夢(mèng)之,莊智象. 上海翻譯. 2016(03)
[3]2004~2013年中醫(yī)英譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析[J]. 鄢潔,李曉莉. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2016(04)
[4]中西文化交流視閾下文樹(shù)德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J]. 楊麗雯,王銀泉. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2016(04)
[5]從目的論看李照國(guó)先生《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯[J]. 王娜. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2014(10)
[6]國(guó)內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀與流變趨勢(shì)[J]. 張汨,文軍. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(04)
[7]語(yǔ)言國(guó)情學(xué)視角下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯探析[J]. 范延妮,田思勝. 中華中醫(yī)藥雜志. 2014(05)
[8]國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J]. 李紅滿(mǎn). 中國(guó)翻譯. 2014(02)
[9]《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》述評(píng)[J]. 李宏德,田志東. 中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[10]探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國(guó)翻譯研究60年[J]. 許鈞,穆雷. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
本文編號(hào):3168877
【文章來(lái)源】:亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥. 2018,14(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 中醫(yī)譯家思想研究概況
1.1 發(fā)文數(shù)量與期刊
1.2 發(fā)文時(shí)期與研究對(duì)象
1.3 研究方法概況
2 中醫(yī)譯家思想研究的重要性
3 對(duì)中醫(yī)譯家思想研究的思考
3.1 引入理論指導(dǎo)
3.2 深化現(xiàn)有研究
3.3 拓寬研究對(duì)象
3.4 優(yōu)化研究方法
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]1991年-2015年國(guó)內(nèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀的計(jì)量學(xué)與可視化分析[J]. 董儉,王天芳,都立瀾,吳青. 中華中醫(yī)藥雜志. 2017(09)
[2]翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國(guó)翻譯家研究》前言[J]. 方夢(mèng)之,莊智象. 上海翻譯. 2016(03)
[3]2004~2013年中醫(yī)英譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析[J]. 鄢潔,李曉莉. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2016(04)
[4]中西文化交流視閾下文樹(shù)德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J]. 楊麗雯,王銀泉. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2016(04)
[5]從目的論看李照國(guó)先生《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯[J]. 王娜. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2014(10)
[6]國(guó)內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀與流變趨勢(shì)[J]. 張汨,文軍. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(04)
[7]語(yǔ)言國(guó)情學(xué)視角下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯探析[J]. 范延妮,田思勝. 中華中醫(yī)藥雜志. 2014(05)
[8]國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J]. 李紅滿(mǎn). 中國(guó)翻譯. 2014(02)
[9]《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》述評(píng)[J]. 李宏德,田志東. 中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[10]探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國(guó)翻譯研究60年[J]. 許鈞,穆雷. 中國(guó)翻譯. 2009(06)
本文編號(hào):3168877
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3168877.html
最近更新
教材專(zhuān)著