天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 思想評論論文 >

于連·索雷爾的文學形象在中國的變遷

發(fā)布時間:2016-11-15 17:30

  本文關鍵詞:于連·索雷爾的文學形象在中國的變遷,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


        目前在中國約存在二十多部《紅與黑》的翻譯版本,這部著作可以被列為重譯次數最多的法國小說之一。一部外國作品在短短六十余年間已被翻譯超過二十次,這樣的事實已經從根本上說明,這部作品是具有獲此殊榮的價值所在的。當然,這種并不多見的復譯行為決非是偶然的。無可爭議的是:如若沒有中國讀者對作品的強烈的閱讀需求和求知欲望,那么學術界的翻譯家和評論家們又怎會不厭其煩地反復拿這部作品來“大作文章”呢?從本質上看,是公眾的興趣使之然也,是讀者的對于外國文學的需求推動了外國文學在中國的循序漸進的發(fā)展過程。我們不禁要問:為什么《紅與黑》可以吸引如此之多的中國讀者,也引起了如此多的中國學者的關注?事實上,《紅與黑》的這種文學現象是歷史因素、社會因素、美學因素、道德因素等多方面原因綜合作用的結果。在上世紀三、四十年代的中國,出現了《紅與黑》最早的兩個翻譯版本,這兩部翻譯作品在當時的讀者界均引起了不同程度的反響。小說所蘊含的批判現實主義涵義與男女主人公身上所體現出的反抗精神和自我主義思潮為當時正處于迷茫、困頓與苦悶中掙扎的中國人民帶去了一絲希望與光明。而那個時代的文學家們也及時捕捉到了這部作品的對于時下中國社會的重大啟蒙意義,因此,具有鮮明時代特征的文學評論應運而生,為中國文藝評論界平添了一道韻味悠長的異域風景。到二十世紀八、九十年代,在中國學術界又掀起了《紅與黑》復譯的另一波浪潮。在這次復譯大潮中,《紅與黑》的復譯隊伍急劇壯大,針對各個版本的不同的翻譯手法與翻譯特色,針對“《紅與黑》應當如何譯才妥帖”的問題國內的文學翻譯家們展開了熱烈的討論。而這次圍繞著《紅與黑》的復譯展開的翻譯學術討論也為推動我國當代翻譯學的發(fā)展做出了重要貢獻。至于小說主人公于連·索雷爾的文學形象在中國的發(fā)展大致可以分為三個時期:二十世紀三、四十年代,二十世紀五十年代至八十年代,二十世紀九十年代至今。第一時期可視為于連的文學形象在中國的初步確立,第二個時期則是于連的文學形象在中國具體的變遷的過程,第三時期是新時代的文學評論家們對于新時期于連文學形象的重新塑造、重新詮釋和全新定位。其間,第二時期又可以大致被劃分為三個階段:二十世紀五十年代至六十年代,文化大革命時期(1966年至1976年),文革后至二十世紀八十年代。沿著《紅與黑》的文學評論的發(fā)展線索不難發(fā)現,這部著作在中國文學評論界取得了巨大的成功,并且同時,由它而推進的翻譯學理論與翻譯實踐的發(fā)展也功績卓絕。而這條發(fā)展線索也體現出了若干階段性特色與總體性特色,體現了現代文學評論的發(fā)展規(guī)律和發(fā)展傾向,為豐富我國文學藝術寶庫、推動當代文學藝術的發(fā)展做出了杰出貢獻。

    Since the major novel of Stendhal The Red and the Black has been translated in China in 1920s, Chinese people are strongly interested in this work, and especially in the literary image of the hero Julien Sorel. We have a large number of comments and criticisms about the theme since then.Today the study of literary image of Julien is limited in independent analysis at certain times of the past. There is a lack of a full search where we could associate all comments through the centuries. In fact in Chinese contemporaty history, the literary criticisms concerning the image of Julien are numerous enough to form a complex evolution, which are characterized by a complicated continual change, and they have been affected either by differences of personal taste, traditional value, or by policy of government.The sources of the thesis are different Chinese versions of The Red and the Black, Chinese works and translation of French works on French literature, a great number of influential critical articles published in important magazines from 1920s to present.Chinese people are strongly interested in The Red and the Black this work, especially in the literary image of Julien Sorel. Julien Sorel should be considered one of the most critical characters in foreign novels in Chinese literature history. Through the study of his literary image, we try to discover the characteristics and rules of this specific progression. Through the study, we can better understand not only the contemporary history of China, the influence of politics on Chinese literature, but also the process of acceptance of foreign culture in China. The complex evolution of receipt for the hero of The Red and the Black also proves that this novel is rich in moral and aesthetic value.

        

于連·索雷爾的文學形象在中國的變遷

摘要5-7Abstract7Résumé8-12INTRODUCTION12-20    LE MOT << PASSION>> éVOQUE-T-IL LA FORME D’AMOUR LA PLUS PROFONDE ?12-14    LA MISE AU JOUR DES STRATES DU ROMAN ET LES SOURCES DU PERSONNAGE14-17    LE THèME DU MéMOIRE17-20CHAPITRE Ⅰ L’HISTOIRE DES TRADUCTIONS DE LE ROUGE ET LE NOIR20-34    1.1 LA VOCATION DE TRADUCTION20-22    1.2 L’HISTOIRE DES TRADUCTIONS22-34        1.2.1 Les deux premières traductions22-23        1.2.2 Les influences des deux premières traductions23-24        1.2.3 L’apparition des nombreuses retraductions dans les années 80-90 du XXe siècle24-26        1.2.4 La polémique traductologique sur la retraduction de Le Rouge et Le Noi26-34CHAPITRE Ⅱ L’EVOLUTION DE L’IMAGE LITTERAIRE DE JULIEN SOREL EN CHINE34-74    2.1 LA PREMIèRE PéRIODE : LES ANNéES 30-40 DU XX SIèCLE34-37        2.1.1 La situation sociale chinoise de la première période34-35        2.1.2 Le climat littéraire de l’époque35-36        2.1.3 L’image littéraire de Julien àcette époque36-37    2.2 LA SECONDE PERIODE : LES ANNEES 50-80 DU XX SIECLE37-64        2.2.1 La première phase : les années 50-60 du XXe siècle38-58            2.2.1.1 La situation sociale38-40            2.2.1.2 La controverse académique envers l’image littéraire de Julien40-41            2.2.1.3 L’image littéraire de Julien41-58                a) La représentation de l’opinion négative41-48                b) La représentation de l’opinion positive48-54                c) La représentation de l’opinion critique54-58        2.2.2 La seconde phase : la Révolution culturelle (1966-1976)58-61        2.2.3 La troisième phase : de l’après Révolution aux années 80 du XXe siècle..61-64            2.2.3.1 Le climat littéraire de l’époque61            2.2.3.2 L’étude de la critique littéraire de Le Rouge et Le Noir61-62            2.2.3.3 L’image littéraire de Julien de l’époque62-64    2.3 LA TROISIEME PERIODE : DES ANNEES 90 DU XX SIECLE A NOS JOURS64-74        2.3.1 L’apparition de la nouvelle perspective et norme esthétiques65-66        2.3.2 La perspective analytiquement multi-dimensionnelle66-67        2.3.3 La découverte de la conscience de la modernité67-68        2.3.4 La perspective de la psychologie amoureuse et la description de l’amour68-70        2.3.5 La perspective comparative70-74CONCLUSION74-85    LA SIGNIFICATION RéVéLATRICE74-77    LA PREDOMINANCE DE LA TENDANCE MAJEURE ASSORTIE DES PERSPECTIVES MINEURES77-79    LA PARTICULARITE ET L’UNICITE79-80    LA RAISON HISTORIQUE80-81    LA RAISON MORALE81    LA RAISON ESTHETIQUE81-84    LE LIEN ENTRE LA RAISON HISTORIQUE, LA RAISON MORALE ET LA RAISON ESTHETIQUE84-85Bibliographies85-89Remerciements89-90個人簡歷90發(fā)表的學術論文90



本文地址:


  本文關鍵詞:于連·索雷爾的文學形象在中國的變遷,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:175974

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/175974.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f5e24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com