陜博日歷《大唐長安》漢英翻譯項目實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-13 03:50
【摘要】:博物館是一個國家或地區(qū)悠久歷史文化的縮影,一件件文物展品都負(fù)載了豐富的文化內(nèi)涵。本實踐報告以本人參與的陜西歷史博物館文物日歷《大唐長安》文物翻譯項目為例,在賴斯文本類型理論指導(dǎo)下對文物介紹翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)了翻譯實踐中的問題,提出了相應(yīng)的文物翻譯方法。在萊斯文本類型理論指導(dǎo)下,作者將譯文初稿和終稿進(jìn)行對比,從語言內(nèi)和語言外兩個方面梳理了其中的問題。語言內(nèi)問題包括術(shù)語誤譯、譯文缺乏美感;語言外問題包括信息篩選不當(dāng)、思維模式未轉(zhuǎn)換。本研究認(rèn)為博物館日歷文本作為一種旅游文本,集信息型、感染型、表情型功能于一體,即向外國游客介紹文物信息;吸引游客參觀博物館;同時從譯者自身出發(fā),表達(dá)博物館文物之美和中國文化之深厚。譯者應(yīng)該根據(jù)這一預(yù)期功能來選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。實現(xiàn)信息型功能翻譯方法包括(1)音譯加意譯,(2)音譯加注釋,(3)增譯;實現(xiàn)感染型功能翻譯方法包括(1)省譯,(2)創(chuàng)譯;實現(xiàn)表達(dá)型功能翻譯方法包括(1)直譯,(2)類比。這些翻譯方法可以方便游客了解文物信息、吸引游客、體現(xiàn)文物之美。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2710599
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梅盛;王晨婕;;從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯——以寧波博物館解說詞英譯為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2015年10期
2 張戈亮;;全球化視野下博物館文物展覽解說詞的英譯研究[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2015年08期
3 劉晉斯;李雯筑;;文物翻譯策略及湖北文化“走出去”——以湖北省博物館文物英譯為例[J];校園英語;2015年14期
4 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
5 黃德先;殷艷;;譯創(chuàng):一種普遍的實踐[J];上海翻譯;2013年01期
6 劉展;;博物館文本英譯的跨文化審視——以洛陽博物館為例[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2013年01期
7 許麗;;國內(nèi)博物館文本英譯研究現(xiàn)狀分析[J];海外英語;2013年01期
8 傅海英;;功能翻譯理論視野下的旅游外宣文本研究[J];保險職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2012年03期
9 黃藝平;;藝術(shù)文獻(xiàn)專題翻譯策略探究——以雕塑作品文獻(xiàn)英譯漢為例[J];中國科技翻譯;2011年04期
10 鄭佳;;從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國文字博物館為例[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報;2011年01期
,本文編號:2710599
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/shinazhuanghuangshejilunwen/2710599.html
最近更新
教材專著