外文歌曲譯配中腔詞關(guān)系處理技巧新探
發(fā)布時(shí)間:2021-01-30 20:29
文章結(jié)合英文歌曲譯配實(shí)踐,闡釋漢語(yǔ)譯詞音位(包括聲調(diào)、詞頻對(duì)聽(tīng)辨的影響以及換韻的時(shí)機(jī))、節(jié)律(包括詞組韻律與節(jié)拍型的對(duì)位以及字?jǐn)?shù)增減對(duì)樂(lè)篇節(jié)奏的影響)、語(yǔ)義(關(guān)鍵詞義與旋律走向的對(duì)位技巧)三要素與旋律之間的交互關(guān)系,探索創(chuàng)新外文歌曲譯配技巧,重點(diǎn)探討轉(zhuǎn)調(diào)及半終止式結(jié)構(gòu)與韻腳的關(guān)系以及跳躍韻律在歌曲譯配中的應(yīng)用。
【文章來(lái)源】:天津音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、歌詞音位與樂(lè)曲旋律的協(xié)調(diào)性
(一)聲調(diào)、詞頻與旋律
(二)韻腳與旋律
1.尾句轉(zhuǎn)調(diào)與換韻
2.半終止式與韻腳的關(guān)系
二、歌詞節(jié)律與樂(lè)曲節(jié)奏的一致性
(一)歌詞韻律與樂(lè)曲旋律
(二)歌詞節(jié)奏與樂(lè)曲節(jié)奏
1.添字技巧
2.減字技巧
三、歌詞語(yǔ)義與樂(lè)曲旋律的對(duì)應(yīng)性
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略[J]. 覃軍. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[2]迪士尼動(dòng)畫電影歌曲翻譯研究[J]. 蔡佳立. 上海翻譯. 2018(01)
[3]韻律的作用到底有多大[J]. 周韌. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2012(04)
[4]目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J]. 陳水平,何高大. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[5]漢詩(shī)英譯與英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌——以魏理的漢詩(shī)英譯及跳躍韻律為中心[J]. 程章?tīng)N. 江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
本文編號(hào):3009537
【文章來(lái)源】:天津音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、歌詞音位與樂(lè)曲旋律的協(xié)調(diào)性
(一)聲調(diào)、詞頻與旋律
(二)韻腳與旋律
1.尾句轉(zhuǎn)調(diào)與換韻
2.半終止式與韻腳的關(guān)系
二、歌詞節(jié)律與樂(lè)曲節(jié)奏的一致性
(一)歌詞韻律與樂(lè)曲旋律
(二)歌詞節(jié)奏與樂(lè)曲節(jié)奏
1.添字技巧
2.減字技巧
三、歌詞語(yǔ)義與樂(lè)曲旋律的對(duì)應(yīng)性
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯,貴在不譯——翻譯中的“非翻譯”策略[J]. 覃軍. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[2]迪士尼動(dòng)畫電影歌曲翻譯研究[J]. 蔡佳立. 上海翻譯. 2018(01)
[3]韻律的作用到底有多大[J]. 周韌. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2012(04)
[4]目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J]. 陳水平,何高大. 外語(yǔ)教學(xué). 2009(04)
[5]漢詩(shī)英譯與英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌——以魏理的漢詩(shī)英譯及跳躍韻律為中心[J]. 程章?tīng)N. 江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
本文編號(hào):3009537
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/mzqiyue/3009537.html
最近更新
教材專著