從翻譯美學(xué)角度探析英語歌曲漢譯之美
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)視角探討英語歌曲翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《鄭州大學(xué)》 2011年
從翻譯美學(xué)角度探析英語歌曲漢譯之美
譚凱
【摘要】:歌曲是一種廣為大眾喜愛的藝術(shù)體裁,因其獨(dú)有的文學(xué)性和音樂性而具有極高的審美價(jià)值,帶給聽眾全方位的美感享受。隨著國際交流的不斷發(fā)展,大量優(yōu)秀英語歌曲涌入中國,然而不同的歌詞語言卻阻礙了國人對英語歌曲的理解和欣賞,也在一定程度上制約了中西音樂文化更廣泛深入的交流。因此,英語歌曲翻譯至關(guān)重要。遺憾的是,在國內(nèi)譯界,歌曲翻譯一直沒有受到足夠重視,很多歌詞譯本由于缺乏理論指導(dǎo)而導(dǎo)致美感缺失或不可唱現(xiàn)象。鑒于此,本文嘗試將歌曲翻譯與美學(xué)理論相結(jié)合,從翻譯美學(xué)角度探討英語歌曲美學(xué)效果在其漢語翻譯中的再現(xiàn),以使受眾得到與原曲聽眾近似的美的感受。 劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論將翻譯視為一種由審美客體和審美主體共同參與的審美活動。翻譯審美客體即原文,其美學(xué)構(gòu)成包括形式系統(tǒng)的美和非形式系統(tǒng)的美兩個(gè)方面。其中形式美學(xué)構(gòu)成指文本的直觀外在美,主要體現(xiàn)在語音、詞匯和句法等層面,而非形式美學(xué)構(gòu)成則較為內(nèi)在含蓄,表現(xiàn)在原文的“情”、“志”、“意”、“象”層面,包括原文風(fēng)格、文化、情感、意境等方面的美。翻譯的審美主體即譯者,既受制于審美客體的可譯性限度,又同時(shí)具備“情”、“知”、“才”、“志”等主觀能動性,以克服原作制約,創(chuàng)作出與原文美學(xué)效果相近的譯本。在翻譯過程中,審美主體對審美客體進(jìn)行理解、加工和轉(zhuǎn)化,直至原文的美學(xué)構(gòu)成充分體現(xiàn)在譯文中。對歌曲這種審美客體而言,其語言與音樂相結(jié)合的特殊藝術(shù)屬性要求翻譯不能僅是雙語轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)追求原曲美學(xué)效果的再現(xiàn),從而使所譯歌曲適聽適唱,打動受眾。因此,運(yùn)用翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)歌曲翻譯合情合理。 本文主要從以下幾個(gè)方面展開論述。首先介紹歌曲的分類和特點(diǎn),對歌曲翻譯領(lǐng)域的相關(guān)實(shí)踐研究及中西與美學(xué)相關(guān)的翻譯研究進(jìn)行綜述;其次,介紹劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論,并從審美主體和審美客體兩方面詳細(xì)闡述翻譯美學(xué)理論的審美構(gòu)成;最后將翻譯美學(xué)理論應(yīng)用于英語歌曲漢譯,結(jié)合實(shí)例從翻譯審美客體角度總結(jié)歌曲翻譯應(yīng)遵循的原則,以再現(xiàn)原曲語音、詞匯、句法層面的形式美以及風(fēng)格、文化層面的非形式美,并從審美主體角度提出譯者面臨的困難,必備素質(zhì),以及歌曲翻譯的方法。文章首次從美學(xué)角度研究歌曲翻譯,為歌曲譯者提供了一個(gè)全新的視角。另外,作者選用大量英語歌曲漢譯實(shí)例,對其歸納整理并進(jìn)行描述及對比分析,以證明翻譯美學(xué)理論對歌曲翻譯的適用性。希望本文對英語歌曲的漢譯具有一定的理論及實(shí)踐意義。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄧科;沖突中的革命歌曲翻譯[D];西南大學(xué);2013年
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 鄒素;;英語歌詞的文體特征分析[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
2 武煜楠;;關(guān)于英文歌詞翻譯的幾點(diǎn)思考[J];大家;2010年08期
3 張志強(qiáng);英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期
4 翁鳳翔;論我國的音樂翻譯[J];上?萍挤g;1999年04期
5 錢仁康;談歌詞的翻譯[J];音樂藝術(shù)(上海音樂學(xué)院學(xué)報(bào));1999年04期
6 陳夢莉;小議英文歌曲的漢譯[J];三明高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
7 王浩;溫偉鴿;;淺談英語流行歌曲的翻譯[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
8 李程;歌詞的英漢翻譯[J];中國翻譯;2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
3 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
4 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
5 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
6 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
7 張偉;翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
8 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
9 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
10 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
3 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 劉瑩;俄蘇群眾歌曲在中國的傳播研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 劉雪鴿;零翻譯及其應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
2 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2001年03期
3 施王偉;;四種譜式的異同[J];浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
4 汪成慧;俄漢文化差異與思維方式[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
5 劉嫦;趙友斌;;功能翻譯理論與薛范翻譯英文歌的補(bǔ)償手段[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期
6 周靜;;淺談電影歌詞的漢譯——以迪斯尼動畫電影《花木蘭》為例[J];電影文學(xué);2010年03期
7 馮小瑞;;英語歌詞翻譯策略研究[J];大眾文藝(理論);2009年06期
8 秦弓;《國際歌》的中文翻譯[J];湖南社會科學(xué);2005年02期
9 吳潔敏;論漢語節(jié)奏規(guī)律[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年01期
10 姜筑;;用中文演唱西方藝術(shù)歌曲的思考[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(藝術(shù)版);2007年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚麗文;;歌曲譯配中樂詞與樂句的調(diào)整策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;[N];光明日報(bào);2010年
2 余一中;[N];中華讀書報(bào);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 劉瑩;俄蘇群眾歌曲在中國的傳播研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 劉秀娟;在翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下看民歌翻譯得與失的平衡[D];山西大學(xué);2011年
3 謝玲琍;基于語料的歌曲翻譯變化研究[D];湖南大學(xué);2011年
4 穆樂;二十世紀(jì)中國譯配歌曲研究[D];山西大學(xué);2005年
5 索全兵;詩歌音樂性與詩歌翻譯[D];華東師范大學(xué);2006年
6 周靜;英語電影歌曲漢譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
7 廖志陽;論薛范英文歌曲漢譯的理論與實(shí)踐[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 張紅佳;論英文歌詞翻譯的基本要素[D];東北林業(yè)大學(xué);2009年
9 孫光耀;從翻譯美學(xué)視角探討英語歌曲翻譯[D];西北師范大學(xué);2012年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 儲佩成;論歌詞文學(xué)形象的創(chuàng)新——兼評《春天的故事》等歌詞的創(chuàng)作[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
2 張志強(qiáng);英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期
3 高延;英文歌詞翻譯法之我見[J];錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年01期
4 李程;歌詞的英漢翻譯[J];中國翻譯;2002年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邢曉莉;;英語歌曲與公共英語聽力教學(xué)[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
2 杜桂萍;;聽歌輕松練聽、說[J];新課程(教育學(xué)術(shù)版);2008年03期
3 王丹;;培養(yǎng)幼師生英語歌曲教唱技能[J];廣東教育(教研版);2008年12期
4 馮小瑞;;英語歌詞翻譯策略研究[J];大眾文藝(理論);2009年06期
5 舒杼;;英語[J];今日中學(xué)生;2009年Z4期
6 段艷丹;;論英語歌曲在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J];成才之路;2009年21期
7 戴津津;;新課標(biāo)下小學(xué)英語歌曲教學(xué)的五種方式[J];新課程研究(基礎(chǔ)教育);2010年07期
8 劉藝玲;;乘著歌聲的翅膀,翱翔于英語的天空——論英語歌曲在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年11期
9 顧敏亞;;英語歌曲讓英語詞匯教學(xué)更輕松[J];新課程(教育學(xué)術(shù)版);2008年01期
10 姚莉;遲榮;;乘著歌聲的翅膀[J];英語教師;2008年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐建仁;;把歌聲帶入新目標(biāo)英語的課堂——利用歌曲、歌謠作為新目標(biāo)英語課中的Warming up的案例[A];中國當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國教育家大會成果匯編(下)[C];2007年
2 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國辭書論集1997[C];1997年
3 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學(xué)研究會成立大會暨第一屆學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1989年
4 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
5 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點(diǎn)思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
6 岑華;;英語口語教學(xué)法新探[A];’93對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會論文集[C];1993年
7 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 孫坤;;英漢語翻譯與標(biāo)點(diǎn)符號研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 徐曉晴;;興趣培養(yǎng)與英語課堂教學(xué)[A];校園文學(xué)編輯部寫作教學(xué)年會論文集[C];2007年
10 吳啟金;;國外汽車文化漢譯隨筆[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂樂2004;[N];中國電腦教育報(bào);2004年
2 見習(xí)記者 陳滿運(yùn);[N];南寧日報(bào);2010年
3 山東省沾化縣古城鎮(zhèn)中學(xué) 高樹芬;[N];學(xué)知報(bào);2011年
4 朱振武;[N];人民日報(bào);2010年
5 姜秋霞;[N];中國新聞出版報(bào);2001年
6 林爾蔚(原商務(wù)印書館總經(jīng)理) 胡企林(原商務(wù)印書館副總編輯);[N];光明日報(bào);2005年
7 農(nóng)村發(fā)展所 王利文;[N];中國社會科學(xué)院院報(bào);2003年
8 周群;[N];中國教師報(bào);2007年
9 吳平;[N];中華讀書報(bào);2001年
10 元尚;[N];人民政協(xié)報(bào);2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
3 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對比研究[D];中央民族大學(xué);2010年
4 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
5 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 郭迎春;《涅槃經(jīng)》的漢譯及涅槃信仰研究[D];四川大學(xué);2005年
7 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學(xué);2007年
8 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
9 黃思賢;納西東巴文獻(xiàn)用字研究[D];華東師范大學(xué);2008年
10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚凱;從翻譯美學(xué)角度探析英語歌曲漢譯之美[D];鄭州大學(xué);2011年
2 周琳;英語歌曲在高中英語詞匯語法教學(xué)中的應(yīng)用探析[D];華中師范大學(xué);2011年
3 雒艷芳;普通高中英語歌曲選修課的實(shí)施現(xiàn)狀調(diào)查分析[D];西安外國語大學(xué);2013年
4 劉能;英語歌曲在初中英語教學(xué)中的輔助運(yùn)用[D];上海師范大學(xué);2012年
5 薛荔烊;英語歌曲漢譯過程中的美感傳遞[D];上海師范大學(xué);2012年
6 張艷;英語歌曲輔助教學(xué)與英語學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)[D];上海師范大學(xué);2012年
7 李佩瑾;翻譯美學(xué)視角下小說漢譯中譯者的形象思維探究[D];四川外語學(xué)院;2011年
8 王路平;美學(xué)視角下斯成天特散文的漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 羅番;從翻譯美學(xué)角度看夏濟(jì)安譯作《名家散文選讀》[D];華南理工大學(xué);2013年
10 徐文玉;翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運(yùn)用[D];曲阜師范大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)視角探討英語歌曲翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:151046
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/151046.html