《西方藝術史概述》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-10-14 08:42
藝術史類文本的翻譯有助于普及西方藝術歷史的相關知識,提升大眾的藝術素養(yǎng)和藝術審美能力。目前在國內(nèi),藝術類著作相對少,幾乎沒有形成一個系列,因此藝術史翻譯任重而道遠。本報告以克拉倫斯·庫克(Clarence Cook)《西方藝術史概述》中第二部分第一章《希臘藝術》為例,在彼得·紐馬克(Peter Newmark)文本類型劃分原則及其語義翻譯與交際翻譯理論的指導下,通過總結(jié)翻譯過程中遇到的問題,探究此類文本的翻譯方法,并針對翻譯中文化缺失這一現(xiàn)象,探究出相應的補償措施。根據(jù)紐馬克對文本類型的劃分原則,筆者發(fā)現(xiàn)藝術史類文本既有信息類文本的特點又兼顧表達類文本的特點。以該理論進行指導,來進行翻譯實踐和案例分析。本報告首先從文本類型、句子特點和詞匯特點三個層面來對源文本特點進行分析;其次,從詞匯、句子和缺失與補償三個維度進行分析,在語義翻譯與交際翻譯理論的指導下,探討術語、外來語、建筑詞匯、以及長句子、陳述句、被動句的翻譯方法和技巧。通過文內(nèi)直接增加解釋、增加腳注和歸化翻譯三種辦法對翻譯中文化缺失現(xiàn)象進行補償。本實踐報告希望為藝術史類文本的翻譯提供參考,從而提高翻譯質(zhì)量。
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 研究背景及意義
1.2 藝術史類文本翻譯研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 項目過程描述
2.1 項目介紹
2.2 翻譯流程
2.2.1 譯前準備
2.2.2 譯中過程
2.2.3 譯后審校
第3章 翻譯原文本特點分析
3.1 文本類型
3.2 詞匯特點
3.3 句子特點
第4章 翻譯項目實例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 藝術術語
4.1.2 非英語詞匯
4.1.3 建筑專業(yè)名詞
4.2 句子翻譯
4.2.1 復雜長難句
4.2.2 陳述句
4.2.3 被動句
4.3 翻譯中的文化缺失與補償
4.3.1 文內(nèi)補償
4.3.2 腳注補償
4.3.3 歸化補償
第5章 結(jié)論
5.1 收獲
5.2 不足與展望
參考文獻
附錄 Ⅰ譯文對照
附錄 Ⅱ地名
附錄 Ⅲ人名
附錄 Ⅳ建筑專業(yè)詞匯
致謝
本文編號:3853981
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 研究背景及意義
1.2 藝術史類文本翻譯研究現(xiàn)狀
1.3 論文結(jié)構(gòu)
第2章 項目過程描述
2.1 項目介紹
2.2 翻譯流程
2.2.1 譯前準備
2.2.2 譯中過程
2.2.3 譯后審校
第3章 翻譯原文本特點分析
3.1 文本類型
3.2 詞匯特點
3.3 句子特點
第4章 翻譯項目實例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 藝術術語
4.1.2 非英語詞匯
4.1.3 建筑專業(yè)名詞
4.2 句子翻譯
4.2.1 復雜長難句
4.2.2 陳述句
4.2.3 被動句
4.3 翻譯中的文化缺失與補償
4.3.1 文內(nèi)補償
4.3.2 腳注補償
4.3.3 歸化補償
第5章 結(jié)論
5.1 收獲
5.2 不足與展望
參考文獻
附錄 Ⅰ譯文對照
附錄 Ⅱ地名
附錄 Ⅲ人名
附錄 Ⅳ建筑專業(yè)詞匯
致謝
本文編號:3853981
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3853981.html
最近更新
教材專著