《未來(lái)的學(xué)!罚ü(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-18 16:25
隨著全球化的不斷發(fā)展,國(guó)家間的文化交流也變得日益密切。建筑作為文化的一種符號(hào),是不同文化間交流的重要載體,建筑的跨文化交流隨著經(jīng)濟(jì)的全球化也變得日益迫切,但是國(guó)內(nèi)校園景觀建筑存在發(fā)展不均衡、整體設(shè)計(jì)水平偏低、缺乏先進(jìn)的設(shè)計(jì)理念指導(dǎo)等問(wèn)題,需要借鑒并掌握國(guó)際先進(jìn)校園景觀設(shè)計(jì)理念,學(xué)習(xí)國(guó)外經(jīng)典優(yōu)秀案例,這同時(shí)也對(duì)校園景觀英語(yǔ)漢譯提出了更高的要求。本次英漢翻譯實(shí)踐任務(wù)《Future Schools》(節(jié)選)介紹了校園景觀的歷史及其在二戰(zhàn)后的發(fā)展歷程,對(duì)我國(guó)校園景觀建設(shè)有著重要的指導(dǎo)意義。斯坦納闡釋翻譯理論是科學(xué)、成熟的翻譯理論,要求譯者掌握信賴、吸收、侵入和補(bǔ)償四步驟翻譯出高質(zhì)量的譯文。翻譯應(yīng)在闡釋的過(guò)程中按照譯入語(yǔ)接受者最期待的方式發(fā)揮作用。本文以斯坦納闡釋翻譯理論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)建筑術(shù)語(yǔ)、專有名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、詞類句類轉(zhuǎn)譯、縮略語(yǔ)等漢譯過(guò)程進(jìn)行分析,充分發(fā)揮譯者主體性,通過(guò)具體的案例分析闡釋翻譯方法和策略,將闡釋翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)建筑類文本的漢譯過(guò)程進(jìn)行深入而客觀的實(shí)踐分析。本報(bào)告認(rèn)為,斯坦納闡釋翻譯理論不僅可以指導(dǎo)文學(xué)翻譯,在充分發(fā)揮譯者主體性的前提下,對(duì)科技類文本的重要分支即建筑...
【文章來(lái)源】:河北科技大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:138 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 The background of the Report
1.1.1 The Description of the Translation Report
1.1.2 The Unique Significant Meaning of the Report
1.2 The Nature and Characteristics of the Report
1.3 The Significance of the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Theory
2.1 The Origin of Hermeneutics
2.2 The Development of Hermeneutics
Chapter Ⅲ The Description of the Translation Process
3.1 The Preparation of the Translation
3.1.1 Making the Translation Plan
3.1.2 Choosing the Translation Tool
3.2 Translation Procedures
3.2.1 Text Analysis
3.2.2 The Meaning of the Translation Report
3.2.3 Revising and Proofreading
Chapter Ⅳ Case Study
4.1 Trust, Aggression and Incorporation of Translation
4.1.1 Words and Phrases
4.1.2 Making the Text Meaningful
4.2 Restitution of Translation
4.2.1 Conversion of Words
4.2.2 Conversion of Sentences
4.3 Conclusion
Chapter Ⅴ Reflection on the Translator’s Subjectivity
5.1 The Reasons for the Marginalization of Translator’s Cultural Status
5.1.1 The Shielding of Translation from the Traditional View of Translation
5.1.2 Dynamic Equilibrium of “One Person, Three Bodies”
5.2 Restrictive Factors of Translator’s Subjectivity
5.2.1 The Constraints of the Original Work
5.2.2 Cultural Background of Translators
5.2.3 Translator’s Reader Awareness
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 Problem and Deficiency
6.2 Harvest and Experience
Reference
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]強(qiáng)化中國(guó)政府采購(gòu)經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)職能的研究[J]. 唐培. 科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng). 2018(05)
[2]原型范疇理論在一詞多義教學(xué)中的應(yīng)用探究[J]. 王新然. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(07)
[3]英文翻譯中對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的使用與技巧芻議[J]. 任慧麗. 考試周刊. 2015(74)
[4]從1949-1977年中國(guó)譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”[J]. 王友貴. 外文研究. 2013(01)
[5]一切照原作譯——翻譯《老人與!酚懈衃J]. 孫致禮. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012(04)
[6]功能主義翻譯目的論對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J]. 卞建華. 德州學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[7]淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J]. 盧峰. 文教資料. 2011(05)
[8]闡釋學(xué)方法論關(guān)照下的翻譯學(xué)[J]. 張睿,韓虔. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[9]3D building modeling,organization and application in digital city system[J]. YANG Xue 1,WENG JingNong 1,2,XIA YuBin 2,WU Lun 3 & SUI ZhengWei 3 1 College of Software,Beihang University,Beijing 100191,China;2 College of Computer,Beihang University,Beijing 100191,China;3 Institute of Remote Sensing and GIS,Peking University,Beijing 100871,China. Science China(Technological Sciences). 2010(S1)
[10]闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用——論譯者對(duì)原文主觀理解的合法性[J]. 符白羽. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
本文編號(hào):3236993
【文章來(lái)源】:河北科技大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:138 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 The background of the Report
1.1.1 The Description of the Translation Report
1.1.2 The Unique Significant Meaning of the Report
1.2 The Nature and Characteristics of the Report
1.3 The Significance of the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Theory
2.1 The Origin of Hermeneutics
2.2 The Development of Hermeneutics
Chapter Ⅲ The Description of the Translation Process
3.1 The Preparation of the Translation
3.1.1 Making the Translation Plan
3.1.2 Choosing the Translation Tool
3.2 Translation Procedures
3.2.1 Text Analysis
3.2.2 The Meaning of the Translation Report
3.2.3 Revising and Proofreading
Chapter Ⅳ Case Study
4.1 Trust, Aggression and Incorporation of Translation
4.1.1 Words and Phrases
4.1.2 Making the Text Meaningful
4.2 Restitution of Translation
4.2.1 Conversion of Words
4.2.2 Conversion of Sentences
4.3 Conclusion
Chapter Ⅴ Reflection on the Translator’s Subjectivity
5.1 The Reasons for the Marginalization of Translator’s Cultural Status
5.1.1 The Shielding of Translation from the Traditional View of Translation
5.1.2 Dynamic Equilibrium of “One Person, Three Bodies”
5.2 Restrictive Factors of Translator’s Subjectivity
5.2.1 The Constraints of the Original Work
5.2.2 Cultural Background of Translators
5.2.3 Translator’s Reader Awareness
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 Problem and Deficiency
6.2 Harvest and Experience
Reference
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]強(qiáng)化中國(guó)政府采購(gòu)經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)職能的研究[J]. 唐培. 科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng). 2018(05)
[2]原型范疇理論在一詞多義教學(xué)中的應(yīng)用探究[J]. 王新然. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(07)
[3]英文翻譯中對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的使用與技巧芻議[J]. 任慧麗. 考試周刊. 2015(74)
[4]從1949-1977年中國(guó)譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”[J]. 王友貴. 外文研究. 2013(01)
[5]一切照原作譯——翻譯《老人與!酚懈衃J]. 孫致禮. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012(04)
[6]功能主義翻譯目的論對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J]. 卞建華. 德州學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[7]淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論[J]. 盧峰. 文教資料. 2011(05)
[8]闡釋學(xué)方法論關(guān)照下的翻譯學(xué)[J]. 張睿,韓虔. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[9]3D building modeling,organization and application in digital city system[J]. YANG Xue 1,WENG JingNong 1,2,XIA YuBin 2,WU Lun 3 & SUI ZhengWei 3 1 College of Software,Beihang University,Beijing 100191,China;2 College of Computer,Beihang University,Beijing 100191,China;3 Institute of Remote Sensing and GIS,Peking University,Beijing 100871,China. Science China(Technological Sciences). 2010(S1)
[10]闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用——論譯者對(duì)原文主觀理解的合法性[J]. 符白羽. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
本文編號(hào):3236993
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/3236993.html
最近更新
教材專著