《南縣廠窖慘案紀(jì)念館紅色旅游景點(diǎn)詳細(xì)介紹》翻譯報(bào)告—工具型翻譯視角
[Abstract]:Red tourism is a new type of thematic tourism which combines the red humanistic landscape with the green natural landscape and combines the media function of revolutionary traditional education with the purpose of promoting the development of tourism industry. As Chinese culture continues to move towards the world, red tourist attractions not only stimulate Chinese tourism enthusiasm, but also attract a large number of foreign tourists. Therefore, the translation of red tourism issues. It plays an important role in spreading Chinese red tourism culture on the international stage. This paper is a research report on the translation practice of translators from Chinese to English. The original text of the translation is selected from some chapters of the archival materials compiled by the Nanxian Culture, Radio and Television Tourism Bureau. This document is compiled and compiled into a detailed introduction to the red tourist attractions of the memorial hall of Nanxian factory cellar, which belongs to the text translation of red tourist attractions. Due to the cultural differences between the East and the West, in the process of translating such foreign propaganda texts as Red Tourism, attention should be paid to the accuracy, readability and flexibility of the translations, on the one hand, and to the cultural background of the foreign readers, on the other. In particular, their acceptance of Chinese-style sentences and the ability to understand the text with Chinese characteristics. From the perspective of instrumental translation in functional Skopos, this paper discusses the process of translation and explores the adaptability and effectiveness of strategies in translation of this kind of texts. The content of the report includes introduction, conclusion and three parts of the main body of the report. The introduction introduces the background of the memorial hall of Nanxian Changjiao tragedy and the guiding role of the instrumental translation perspective of the functional Skopos Theory on the translation task. The first chapter briefly introduces the main background of the translation task and the main reasons for selecting the text. The second chapter mainly discusses the pre-translation preparation in the task of translation, including translation tools and books, literature, etc. At the same time, the task duration and translation quality control are also introduced. Chapter three introduces the theory of translation report and the instrumental translation under the functional Skopos theory. Chapter four is the core of this thesis. Under the guidance of instrumental translation, this paper makes a systematic case study of the main translation strategies used in the process of translation, combining the three types of instrumental translation. The fifth chapter summarizes the main problems encountered in the translation process and the solutions. The last part is the experience and feeling gained in the course of translation. The proper translation of the translated text of red tourism can promote the development of red tourism in China and expand the cultural influence of China.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鐘業(yè)清;林植景;;永遠(yuǎn)不要忘記——南縣“廠窖慘案遇難同胞紀(jì)念碑”揭幕[J];湖南黨史月刊;1987年11期
2 ;廠窖慘案[J];大眾電影;2012年02期
3 何欲祈;夏勝千;;廠窖偷渡,死里逃生[J];老年人;2008年02期
4 ;血淚的控訴──“廠窖慘案”幸存者筆錄[J];湖南黨史;1995年02期
5 莊勁旅;廠窖慘案[J];檔案時(shí)空(史料版);2005年09期
6 陳峰,王文珍;永遠(yuǎn)記住“3萬(wàn)”這個(gè)數(shù)字──“廠窖慘案”死難同胞祭[J];湖南黨史;1995年02期
7 劉雨佳;廠窖大慘案祭[J];老年人;2003年09期
8 莊勁旅;“廠窖慘案”后一封民眾電報(bào)的處理[J];文史博覽;2005年17期
9 楊輝;特困農(nóng)家走出六個(gè)大學(xué)生[J];老年人;2003年01期
10 ;[J];;年期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 通訊員 沈帥 何樹林;南縣系列紅色活動(dòng)育學(xué)子[N];益陽(yáng)日?qǐng)?bào);2008年
2 本報(bào)記者 伍挺;正是含苞欲放時(shí)[N];益陽(yáng)日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 湯艷;《南縣廠窖慘案紀(jì)念館紅色旅游景點(diǎn)詳細(xì)介紹》翻譯報(bào)告—工具型翻譯視角[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2138563
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2138563.html