天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《南縣廠窖慘案紀(jì)念館紅色旅游景點(diǎn)詳細(xì)介紹》翻譯報(bào)告—工具型翻譯視角

發(fā)布時(shí)間:2018-07-22 21:02
【摘要】:紅色旅游是一種將紅色人文景觀和綠色自然景觀結(jié)合起來(lái),將革命傳統(tǒng)教育的媒介功能與促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的目的結(jié)合起來(lái)的新型主題旅游形式。隨著中國(guó)文化不斷走向世界,紅色旅游景點(diǎn)不僅激發(fā)國(guó)人旅游熱情,也吸引著大批外國(guó)游客的到來(lái),因此,紅色旅游的翻譯問(wèn)題,對(duì)于中國(guó)紅色旅游文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播起著重要的媒介作用。本文是譯者漢譯英翻譯實(shí)踐的研究報(bào)告,翻譯原文本選取自南縣文化廣播電視旅游局整理編寫的檔案資料中的部分章節(jié)。此資料整理編匯成《南縣廠窖慘案紀(jì)念館紅色旅游景點(diǎn)詳細(xì)介紹》,屬于紅色旅游景點(diǎn)的文本翻譯。由于東西方文化的差異,在翻譯紅色旅游這類外宣文本的過(guò)程中,一方面要注意譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和靈活性,另一方面也要照顧到外國(guó)讀者的文化背景,尤其是他們對(duì)中式特色句子的接受能力和理解文本中具有中式特色信息的能力。本文借鑒功能目的論中工具型翻譯視角,對(duì)翻譯過(guò)程展開討論,探求該類文本翻譯中策略的適應(yīng)性與有效性。報(bào)告內(nèi)容包括引言、結(jié)論以及報(bào)告研究主體的三個(gè)部分。引言部分介紹了南縣廠窖慘案紀(jì)念館的背景,以及功能目的論工具型翻譯視角對(duì)本次翻譯任務(wù)的指導(dǎo)作用;第一章簡(jiǎn)要介紹了翻譯任務(wù)的主要背景、選取該文本的主要原因、意義以及文本內(nèi)容和文本特征;第二章主要闡述在完成該翻譯任務(wù)時(shí)的譯前準(zhǔn)備,其中具體包括翻譯工具和書籍、文獻(xiàn)資料等;同時(shí)還介紹了任務(wù)持續(xù)時(shí)間和翻譯質(zhì)量控制等問(wèn)題。第三章介紹了翻譯報(bào)告所運(yùn)用的理論,功能目的論下的工具性翻譯。第四章是本文的核心,在工具型翻譯的指導(dǎo)下,結(jié)合工具型翻譯的三種類型,對(duì)翻譯過(guò)程中運(yùn)用的主要翻譯策略進(jìn)行了系統(tǒng)的案例分析。第五章主要總結(jié)了本次翻譯過(guò)程中所遇到的主要問(wèn)題及解決方法。最后是在此次翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)和感想。紅色旅游翻譯文本的恰當(dāng)翻譯,能夠推動(dòng)中國(guó)紅色旅游的發(fā)展,有利于擴(kuò)大中國(guó)的文化影響力。
[Abstract]:Red tourism is a new type of thematic tourism which combines the red humanistic landscape with the green natural landscape and combines the media function of revolutionary traditional education with the purpose of promoting the development of tourism industry. As Chinese culture continues to move towards the world, red tourist attractions not only stimulate Chinese tourism enthusiasm, but also attract a large number of foreign tourists. Therefore, the translation of red tourism issues. It plays an important role in spreading Chinese red tourism culture on the international stage. This paper is a research report on the translation practice of translators from Chinese to English. The original text of the translation is selected from some chapters of the archival materials compiled by the Nanxian Culture, Radio and Television Tourism Bureau. This document is compiled and compiled into a detailed introduction to the red tourist attractions of the memorial hall of Nanxian factory cellar, which belongs to the text translation of red tourist attractions. Due to the cultural differences between the East and the West, in the process of translating such foreign propaganda texts as Red Tourism, attention should be paid to the accuracy, readability and flexibility of the translations, on the one hand, and to the cultural background of the foreign readers, on the other. In particular, their acceptance of Chinese-style sentences and the ability to understand the text with Chinese characteristics. From the perspective of instrumental translation in functional Skopos, this paper discusses the process of translation and explores the adaptability and effectiveness of strategies in translation of this kind of texts. The content of the report includes introduction, conclusion and three parts of the main body of the report. The introduction introduces the background of the memorial hall of Nanxian Changjiao tragedy and the guiding role of the instrumental translation perspective of the functional Skopos Theory on the translation task. The first chapter briefly introduces the main background of the translation task and the main reasons for selecting the text. The second chapter mainly discusses the pre-translation preparation in the task of translation, including translation tools and books, literature, etc. At the same time, the task duration and translation quality control are also introduced. Chapter three introduces the theory of translation report and the instrumental translation under the functional Skopos theory. Chapter four is the core of this thesis. Under the guidance of instrumental translation, this paper makes a systematic case study of the main translation strategies used in the process of translation, combining the three types of instrumental translation. The fifth chapter summarizes the main problems encountered in the translation process and the solutions. The last part is the experience and feeling gained in the course of translation. The proper translation of the translated text of red tourism can promote the development of red tourism in China and expand the cultural influence of China.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鐘業(yè)清;林植景;;永遠(yuǎn)不要忘記——南縣“廠窖慘案遇難同胞紀(jì)念碑”揭幕[J];湖南黨史月刊;1987年11期

2 ;廠窖慘案[J];大眾電影;2012年02期

3 何欲祈;夏勝千;;廠窖偷渡,死里逃生[J];老年人;2008年02期

4 ;血淚的控訴──“廠窖慘案”幸存者筆錄[J];湖南黨史;1995年02期

5 莊勁旅;廠窖慘案[J];檔案時(shí)空(史料版);2005年09期

6 陳峰,王文珍;永遠(yuǎn)記住“3萬(wàn)”這個(gè)數(shù)字──“廠窖慘案”死難同胞祭[J];湖南黨史;1995年02期

7 劉雨佳;廠窖大慘案祭[J];老年人;2003年09期

8 莊勁旅;“廠窖慘案”后一封民眾電報(bào)的處理[J];文史博覽;2005年17期

9 楊輝;特困農(nóng)家走出六個(gè)大學(xué)生[J];老年人;2003年01期

10 ;[J];;年期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 通訊員 沈帥 何樹林;南縣系列紅色活動(dòng)育學(xué)子[N];益陽(yáng)日?qǐng)?bào);2008年

2 本報(bào)記者 伍挺;正是含苞欲放時(shí)[N];益陽(yáng)日?qǐng)?bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 湯艷;《南縣廠窖慘案紀(jì)念館紅色旅游景點(diǎn)詳細(xì)介紹》翻譯報(bào)告—工具型翻譯視角[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2138563

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2138563.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23391***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
99久久免费中文字幕| 久久精品视频就在久久| 国产日韩欧美在线亚洲| 99一级特黄色性生活片| 女生更色还是男生更色| 五月激情综合在线视频| 欧美日韩无卡一区二区| 亚洲午夜av久久久精品| 欧美有码黄片免费在线视频| 日韩人妻一区二区欧美| 暴力三级a特黄在线观看| 亚洲av首页免费在线观看| 懂色一区二区三区四区| 在线观看欧美视频一区| 最好看的人妻中文字幕| 亚洲中文字幕三区四区| 日本本亚洲三级在线播放| 东京热一二三区在线免| 激情爱爱一区二区三区| 久久99夜色精品噜噜亚洲av | 爱在午夜降临前在线观看| 黑丝国产精品一区二区| 真实国产乱子伦对白视频不卡| 色一情一乱一区二区三区码| 99亚洲综合精品成人网色播| 亚洲欧美视频欧美视频| 中文字幕久热精品视频在线| 特黄大片性高水多欧美一级| 草草夜色精品国产噜噜竹菊| 久久免费精品拍拍一区二区| 亚洲一区二区三区中文久久| 日韩中文字幕狠狠人妻| 一区二区三区欧美高清| 亚洲一区二区三区国产| 色婷婷视频免费在线观看| 老司机精品视频在线免费看| 99国产成人免费一区二区| 国产又粗又猛又黄又爽视频免费| 亚洲中文字幕日韩在线| 欧美国产日韩在线综合| 国产午夜福利片在线观看|