《在世界上的一年:熱情游客的旅行記》(3,7章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-06 23:27
本文選題:翻譯難點 + 翻譯方法 ; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本論文是一篇英譯漢翻譯實踐報告。所翻譯的文本選自美國舊金山州立大學(xué)教授弗朗西絲·梅斯所著的《一名熱情游客的一年世界旅行記》一書中的第三章和第七章的內(nèi)容。該書主要介紹了作者與其丈夫在西歐及非洲的12個地區(qū)的旅行游記。其中第三章和第七章分別記述了作者在意大利那不勒斯和法國勃艮第的旅行見聞,在旅行途中,作者對所到之處的文化、傳統(tǒng)、美食、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、景觀和建筑提出了自己的觀點和評論。通過對源語文本內(nèi)容及語言特點的分析,筆者首先從整體上對文本進行理解,其次查閱背景知識和平行文本加深對源語文本的理解。本翻譯實踐報告分析了文本中出現(xiàn)的翻譯難點,詳細闡述譯者在解決翻譯難點時采用的翻譯方法,從而使翻譯方法和實踐做到有效結(jié)合。本實踐報告主要分析了翻譯難點和翻譯方法。通過選取文本中的譯例,重點分析了明喻和隱喻的翻譯、破折號的翻譯及定語從句的翻譯,并運用直譯法、意譯法、零轉(zhuǎn)換、將破折號轉(zhuǎn)化成文字、將破折號轉(zhuǎn)化成其他標點符號、將定語從句譯成前置定語、譯成并列分句或狀語從句和重組句子結(jié)構(gòu)等相應(yīng)方法解決上述難點。最后,本報告對翻譯實踐進行總結(jié),包括收獲的翻譯經(jīng)驗及對日后翻譯提出的建議。
[Abstract]:This thesis is a practical report on English-Chinese translation. The translated texts are selected from chapters 3 and 7 of Frances Mays, Professor of San Francisco State University. The book introduces the author's travels with her husband in 12 regions of Western Europe and Africa. The third and seventh chapters describe the author's travels in Naples, Italy, and Burgundy, France. On the way to the trip, the author describes the culture, tradition, food, history, literature, art, etc. The landscape and architecture offer their own views and comments. Based on the analysis of the content and language characteristics of the source language, the author first understands the text as a whole, and then reads the background knowledge and the parallel text to deepen the understanding of the source language text. The present translation practice report analyzes the translation difficulties in the text and expounds in detail the translation methods used by the translator in solving the translation difficulties so that the translation method and practice can be effectively combined. This practice report mainly analyzes translation difficulties and translation methods. By selecting the translation examples in the text, this paper focuses on the translation of metaphor and metaphor, the translation of dashes and the translation of attributive clauses, and uses literal translation, free translation and zero conversion to transform dashes into text. The dashes are transformed into other punctuation marks, the attributive clauses are translated into the prepositional attributives, the paratactic clauses or adverbial clauses are translated and the structure of the sentences is reorganized to solve the above difficulties. Finally, the report summarizes translation practices, including lessons learned and suggestions for future translation.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 劉常民;;破折號輔助英漢翻譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2016年05期
2 賀桂華;胡仕貴;龍麗麗;;英漢標點符號的語篇銜接功能對比及其翻譯技巧——以逗號、破折號為例[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
3 周成;王慧;;試論定語從句的翻譯方法[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年01期
4 王弄笙;十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2004年01期
5 梁麗,王舟;標點符號的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J];中國翻譯;2001年04期
6 祝吉芳;;淺析文學(xué)翻譯中英漢破折號的處理[J];江蘇外語教學(xué)研究;1999年02期
7 劉儉;定語從句的翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1996年03期
8 王宏遠;;英譯漢中破折號的處理問題[J];漢中師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年02期
,本文編號:1854384
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1854384.html
最近更新
教材專著