揚(yáng)州旅游景區(qū)語言景觀調(diào)查研究
本文選題:揚(yáng)州景區(qū) 切入點(diǎn):語言景觀 出處:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:語言景觀,即公共空間中有語言文字標(biāo)記的景觀,可以將其看做是一種語言標(biāo)識。揚(yáng)州旅游景區(qū)面向國內(nèi)外游客,其語言景觀具有多語性,有一定的研究價值。本文從語言景觀的視角出發(fā),調(diào)查揚(yáng)州景區(qū)語言景觀的語言使用狀況,并對游客和旅游業(yè)經(jīng)營者展開問卷調(diào)查,結(jié)合訪談法、觀察法,分析其對景區(qū)語言景觀的態(tài)度和評價。調(diào)查結(jié)果表明,從不同景區(qū)的角度看,揚(yáng)州旅游景區(qū)的語言景觀整體具有多樣性,其中漢語在各景區(qū)的語言景觀中地位最高,其次是英語、日語和韓語。從不同設(shè)立者的角度看,官方與私人設(shè)立的語言標(biāo)識都呈現(xiàn)多元化,官方標(biāo)識主要以漢語作為優(yōu)勢語言,語言標(biāo)識的翻譯類型以復(fù)制型為主;私人標(biāo)識的優(yōu)勢語言較多樣化,語言標(biāo)識的翻譯類型以碎片型、重疊型和互補(bǔ)型為主。從不同功能類型的角度看,景觀引賞標(biāo)識語言最單一,文化宣傳標(biāo)識、說明介紹標(biāo)識語言較單一,服務(wù)設(shè)施標(biāo)識、警示禁止提示標(biāo)識和導(dǎo)向標(biāo)識語言較多元化,商業(yè)標(biāo)識語言最多元化,這是商家提升商業(yè)利益的經(jīng)濟(jì)手段。游客的調(diào)查問卷結(jié)果顯示,游客對景區(qū)內(nèi)的單語景觀關(guān)注度最高,其次是雙語景觀和多語景觀。就語言景觀設(shè)立的類型而言,游客關(guān)注最多或最希望景區(qū)設(shè)立的是導(dǎo)向標(biāo)識,關(guān)注最少的是文化宣傳標(biāo)識和商業(yè)標(biāo)識。就語言景觀的功能而言,不論是書法景觀、雙語景觀還是多語景觀,游客更肯定其信息功能,同時對書法景觀所象征的傳統(tǒng)文化和具有的審美價值,以及英語和其他外語的社會地位做出了較高評價。旅游業(yè)經(jīng)營者的調(diào)查問卷結(jié)果顯示,私人標(biāo)識的設(shè)立主要受到消費(fèi)群體和經(jīng)營者自身的影響。游客在消費(fèi)過程中受書法景觀的影響最大,其次是雙語景觀和多語景觀,這與經(jīng)營者的判斷基本一致。大部分經(jīng)營者肯定了書法景觀傳統(tǒng)文化的地位,同時也肯定了雙語景觀和多語景觀的信息功能。此外,揚(yáng)州景區(qū)的語言景觀在信息功能方面仍存在著語言信息量不平等和信息功能缺失等問題,需要進(jìn)一步改善。語言景觀的象征功能與經(jīng)濟(jì)利益和文化認(rèn)同相關(guān)。政府與個體在設(shè)立語言景觀時都會考慮經(jīng)濟(jì)因素。不同群體對某種文化的認(rèn)同會強(qiáng)化語言景觀的某種象征功能。
[Abstract]:Language landscape, that is, the landscape marked by language and characters in public space, can be regarded as a kind of language mark. Yangzhou tourist area is faced with domestic and foreign tourists, and its language landscape is multilingual. From the perspective of language landscape, this paper investigates the language use of language landscape in Yangzhou scenic area, and carries out a questionnaire survey to tourists and tourism operators, combined with interview method, observation method, The survey results show that the language landscape of Yangzhou tourist area is diverse from the perspective of different scenic spots, and Chinese has the highest position in the language landscape of each scenic area. The second is English, Japanese and Korean. From the perspective of different creators, the official and private language logos are diversified. Chinese is the dominant language for official logos, and the translation types of language logos are replicative ones. The dominant languages of private logos are diversified, and the translation types of language logos are mainly fragment type, overlapping type and complementary type. The description introduces that the identification language is relatively single, the service facility logo, the warning ban sign and the oriented marking language are more diversified, and the commercial logo language is the most diversified. This is an economic means for businesses to promote business interests. The results of the tourist survey show that tourists pay the most attention to the monolingual landscape in the scenic area, followed by bilingual landscape and multilingual landscape. The most popular or desirable scenic spots for tourists are the guiding logo, and the least attention is the cultural propaganda logo and the commercial logo. As far as the function of the linguistic landscape is concerned, whether it is calligraphy landscape, bilingual landscape or multilingual landscape, Tourists are more positive about their information function, and they also make a higher assessment of the traditional culture and aesthetic value symbolized by the calligraphy landscape, as well as the social status of English and other foreign languages. The establishment of private logos is mainly influenced by the consumer groups and the operators themselves. Visitors are most affected by calligraphy landscape in the process of consumption, followed by bilingual landscape and multilingual landscape. This is basically in line with the judgment of the operator. Most of the operators affirm the status of traditional culture of calligraphy landscape, and at the same time affirm the information function of bilingual landscape and multilingual landscape. The language landscape of Yangzhou Scenic area still has some problems in terms of information function, such as the unequal amount of language information and the lack of information function. The symbolic function of language landscape is related to economic interests and cultural identity. Both government and individual take economic factors into account when setting up language landscape. Different groups' identity to a certain culture will strengthen the language scene. Some symbolic function of the view.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H0-05
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 尚國文;;語言景觀與語言教學(xué):從資源到工具[J];語言戰(zhàn)略研究;2017年02期
2 劉楚群;;語言景觀之城市映像研究[J];語言戰(zhàn)略研究;2017年02期
3 蘇杰;;上海私人標(biāo)牌中的語言權(quán)勢與文化權(quán)勢[J];語言戰(zhàn)略研究;2017年02期
4 張媛媛;;從言語社區(qū)理論看語言景觀的分類標(biāo)準(zhǔn)[J];語言戰(zhàn)略研究;2017年02期
5 李麗生;夏娜;;少數(shù)民族地區(qū)城市語言景觀中的語言使用狀況——以麗江市古城區(qū)為例[J];語言戰(zhàn)略研究;2017年02期
6 徐茗;;國外語言景觀研究歷程與發(fā)展趨勢[J];語言戰(zhàn)略研究;2017年02期
7 呂斌;;語言景觀視角下當(dāng)代日本社會的語言問題——以東京為例[J];語言戰(zhàn)略研究;2017年02期
8 聶鵬;木乃熱哈;;西昌市彝文語言景觀調(diào)查研究[J];語言文字應(yīng)用;2017年01期
9 吳會娟;;語言景觀:語言符號的權(quán)力表征解析[J];大眾文藝;2016年24期
10 單菲菲;劉承宇;;民族旅游村寨語言景觀調(diào)查研究——基于社會符號學(xué)與文化資本理論視角[J];廣西民族研究;2016年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 夏娜;多語地區(qū)的語言景觀研究[D];云南師范大學(xué);2014年
2 趙志蓮;平遙古城居民語言態(tài)度及語言使用調(diào)查[D];山西師范大學(xué);2014年
3 劉靜;旅游業(yè)快速發(fā)展下的旅游語體文體探析[D];西北大學(xué);2013年
4 王美蘭;旅游解說語言的社會語言學(xué)研究[D];吉林師范大學(xué);2013年
5 董悅;武漢市主要旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查報告[D];華中師范大學(xué);2012年
,本文編號:1614511
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1614511.html