林語堂小說三部曲中的中國英語研究
本文選題:林語堂 + 中國英語; 參考:《天津工業(yè)大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:本文在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)林語堂小說三部曲中的中國英語從語言學(xué)角度、語用學(xué)角度、以及跨文化角度等進(jìn)行多元分析,總結(jié)國內(nèi)外讀者對(duì)小說三部曲的國內(nèi)外讀者接受,探討林語堂如何利用中國英語實(shí)現(xiàn)傳播中國文化的成功之處及其對(duì)文化翻譯的啟示。本文所進(jìn)行的多角度歸納分析旨在研究林語堂創(chuàng)新性的文化翻譯策略,豐富林語堂研究的維度。本文中各角度下的具體內(nèi)容包括:1.在語言學(xué)層面,本文分別從詞匯短語、句子結(jié)構(gòu)以及篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面進(jìn)行全面細(xì)致的分析,研究林語堂小說三部曲中的對(duì)中國文化專有項(xiàng)用中國英語進(jìn)行表達(dá)的不同翻譯策略;2.在語用學(xué)層面,本文首先從西方語用學(xué)的言語行為理論和會(huì)話合作原則為理論基礎(chǔ),探討小說三部曲中中國英語的語用特征,并列舉了這些特征的文化根源,同時(shí)又從漢語語用的修辭學(xué)角度對(duì)其中體現(xiàn)漢語修辭特色的中國英語表達(dá)進(jìn)行舉例分析;3.跨文化層面上,在定義中國英語的異化翻譯性質(zhì)基礎(chǔ)上,分別從文化的五個(gè)維度對(duì)三部曲中出現(xiàn)的中國文化專有項(xiàng)進(jìn)行解讀,進(jìn)一步證明中國英語的異化特色和在向世界傳播中國文化中所起到的作用。最后,本文作者還通過國內(nèi)外的讀者反應(yīng)間接地論證林語堂利用中國英語傳播中國文化的可行性和可接受性,同時(shí)總結(jié)歸納林語堂這樣做的成功因素及其對(duì)文化翻譯實(shí)踐的啟示。本文通過對(duì)林語堂小說三部曲中中國英語的多角度研究,目的在于了解林語堂在有關(guān)反映中國文化或中國特色的篇章翻譯時(shí),如何利用中國英語的翻譯手段,以豐富翻譯表達(dá)技巧和不同的中國化的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國文化和漢語語言風(fēng)格的成功傳達(dá),創(chuàng)造出完美出色的譯文。本文啟示后來譯者要像林語堂一樣,在翻譯實(shí)踐中大膽采用中國英語這一特色表達(dá),充分發(fā)揮語言想象力和創(chuàng)造力,努力展現(xiàn)中國文化的博大精深和無限魅力。
[Abstract]:On the basis of summing up the previous research results, this paper makes a multivariate analysis of Chinese English in the trilogy of Lin Yutang's novels from the perspectives of linguistics, pragmatics, and cross-culture. This paper summarizes the readers' acceptance of the trilogy at home and abroad, and probes into how Lin Yutang makes use of Chinese English to achieve the success of spreading Chinese culture and its enlightenment to cultural translation. The purpose of this paper is to study the innovative cultural translation strategies of Lin Yutang and enrich the dimensions of Lin Yutang research. The specific contents of this paper include: 1. At the linguistic level, this paper makes a comprehensive and detailed analysis of lexical phrases, sentence structures and textual structures. A study of the different translation strategies in the trilogy of Lin Yutang's novels on the expression of Chinese culture-specific items in Chinese English. From the perspective of pragmatics, this paper first explores the pragmatic characteristics of the trilogy of Chinese English based on the theory of speech act and the principle of conversational cooperation in western pragmatics, and enumerates the cultural roots of these characteristics. At the same time, from the perspective of Chinese pragmatics, this paper gives an example of Chinese English expression which embodies the characteristics of Chinese rhetoric. On the cross-cultural level, on the basis of defining the alienation nature of Chinese English translation, this paper interprets the Chinese culture-specific items in the trilogy from five dimensions of culture. It further proves the dissimilation of Chinese English and its role in spreading Chinese culture to the world. Finally, the author indirectly demonstrates the feasibility and acceptability of Lin Yutang's use of Chinese English to spread Chinese culture through readers' reactions both at home and abroad. At the same time, it summarizes the successful factors of Lin Yutang's doing so and their enlightenment to cultural translation practice. Through a multi-angle study of Lin Yutang's trilogy, the purpose of this paper is to find out how Lin Yutang makes use of Chinese English when translating texts that reflect Chinese culture or Chinese characteristics. The successful communication of Chinese culture and Chinese language style can be realized by enriching translation skills and different Chinese expressions, and creating a perfect and excellent translation. This paper suggests that the translator should, like Lin Yutang, adopt the Chinese English as a special expression in translation practice, give full play to the language imagination and creativity, and make great efforts to show the profound and boundless charm of Chinese culture.
【學(xué)位授予單位】:天津工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I207.42
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 本刊記者;;第11屆國際語用學(xué)大會(huì)將在澳大利亞舉行[J];語言科學(xué);2008年04期
2 滴石;;《國際語用學(xué)評(píng)論》創(chuàng)刊[J];當(dāng)代語言學(xué);2009年02期
3 適存;國際語用學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)議發(fā)言(一)[J];教學(xué)研究(外語學(xué)報(bào));1989年02期
4 適存;國際語用學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)議發(fā)言(七)[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期
5 滴石;世界語用學(xué)協(xié)會(huì)第四屆大會(huì)預(yù)告[J];外語教學(xué)與研究;1992年03期
6 Ch.J.y;語用學(xué)第二屆全國研討會(huì)在山東濟(jì)南舉行[J];語言教學(xué)與研究;1992年01期
7 W、X、L;;第三屆全國語用學(xué)研討會(huì)在臨汾召開[J];中國語文;1994年01期
8 易仲良;語用學(xué)的方法論和解釋力[J];現(xiàn)代外語;1996年01期
9 ;南師大外院學(xué)術(shù)代表團(tuán)參加第十三屆國際語用學(xué)大會(huì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2013年02期
10 張斌峰;論哈貝馬斯的普遍語用學(xué)及其方法論意義[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2000年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 楊司桂;;哈貝馬斯的普遍語用學(xué)理論探析[A];傳承創(chuàng)新 跨越發(fā)展——2012年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)第三分會(huì)場(chǎng)暨貴州省外語學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
2 楊司桂;;哈貝馬斯的普遍語用學(xué)理論探析[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
3 瞿麥生;;隱喻的語用學(xué)探賾[A];邏輯今探——中國邏輯學(xué)會(huì)第五次代表大會(huì)暨學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1996年
4 賀君婷;;從語用學(xué)的角度談?wù)動(dòng)哪Z篇[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
5 關(guān)興麗;;試論金岳霖的語義學(xué)和語用學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會(huì)論文集[C];2005年
6 吳新民;;And的語義學(xué)及語用學(xué)分析[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
7 黃莉娜;;語用學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用[A];2003年福建省外國語文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年
8 孫艷華;;淺析雙關(guān)語在廣告中應(yīng)用的負(fù)面影響[A];學(xué)行堂文史集刊——2011年第1期[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 龔衛(wèi)東;廣義梯級(jí)含義理論及其應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 呂松博;林語堂小說三部曲中的中國英語研究[D];天津工業(yè)大學(xué);2016年
2 李裕歡;《理智與情感》中反諷的文學(xué)語用學(xué)探究[D];北華大學(xué);2007年
3 雅娜;漢俄祝愿語的體裁及語用學(xué)特征比較研究[D];吉林大學(xué);2012年
4 石磊;語用學(xué)語境對(duì)廣告翻譯過程的闡釋[D];天津大學(xué);2012年
5 姚曉鳴;間接應(yīng)答的語用學(xué)分析[D];鄭州大學(xué);2005年
6 江帆;以語用學(xué)的角度分析外交語言中的謹(jǐn)慎性保留陳述現(xiàn)象[D];廣西大學(xué);2004年
7 閆志梅;語用學(xué)視域的禮貌研究[D];吉林大學(xué);2007年
8 農(nóng)韋芳;語用學(xué)禮貌原則與報(bào)喜報(bào)憂國際商務(wù)信函[D];廣西師范大學(xué);2000年
9 劉楊;語用學(xué)關(guān)照下的口譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 張小紅(張堯);語義學(xué)與語用學(xué)之間的橋梁[D];安徽大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1975241
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/1975241.html