天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 中國文學(xué)論文 >

洪深改譯劇作與原劇作比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-29 08:35

  本文選題:洪深 切入點(diǎn):改譯劇作 出處:《聊城大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:洪深是著名的劇作家和戲劇批評(píng)家,一生創(chuàng)作或翻譯了56部劇作,其中,翻譯劇中的“改譯”作品在洪深劇作中有著獨(dú)特的價(jià)值。本文將洪深先生的改譯劇作與原劇作進(jìn)行文本與理論實(shí)踐上的比較,探析原作與譯作差異的原因,以期發(fā)現(xiàn)洪深先生改譯劇作的價(jià)值所在,并由此闡發(fā)對(duì)中國現(xiàn)代改譯劇的幾點(diǎn)思考。本文除引言和結(jié)語外,主要由四部分構(gòu)成:第一章分別對(duì)洪深改譯劇作與原劇作進(jìn)行了介紹。洪深有四部改譯劇作《少奶奶的扇子》、《第二夢(mèng)》、《寄生草》、《黑蝙蝠》,其中《黑蝙蝠》已佚,所以本課題只是對(duì)前三部進(jìn)行了研究。這三部作品分別改譯自以下三部作品:Lady Windermere’s Fan(by Oscar Wilde),Dear Brutus(by James Matthew Barrie)和The Mollusc(by Hubert Henry Davie)。第二章為洪深改譯劇作與原劇作的比較。第一節(jié)從文本上對(duì)比了譯作與原作在地名人名、情節(jié)、人物形象和語言上的不同之處;同時(shí)從三方面論述了譯作與原作舞臺(tái)說明上的不同之處,分別是:舞臺(tái)布景、道具和人物服飾,戲劇情緒和戲劇動(dòng)作,戲劇人物的主觀化與客觀化;第二節(jié)從主要思想意蘊(yùn)、表現(xiàn)時(shí)空的手法以及劇情線索三方面簡(jiǎn)略概括了洪深改譯劇作與原劇作的相同之處。第三章分析了洪深改譯劇作與原劇作不同之處的成因。本章從時(shí)代文化背景、洪深的文學(xué)觀、洪深的戲劇表演理論和洪深的翻譯觀四方面來論述成因。從時(shí)代文化背景來看,三部劇作體現(xiàn)著鮮明的時(shí)代精神;從洪深的文學(xué)觀來看,他堅(jiān)持中國化、本土化和民族化的改譯策略;從洪深的戲劇表演理論來看,改譯文本的戲劇表演動(dòng)作、情緒和聲音均踐行了洪深的理論;從洪深的翻譯觀來看,洪深采取了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方式。第四章肯定了洪深改譯劇作的價(jià)值并對(duì)其進(jìn)行了思考。在譯作價(jià)值方面,本文從現(xiàn)代戲劇的時(shí)代色彩、劇作在現(xiàn)代戲劇運(yùn)動(dòng)中的價(jià)值、譯作的中國化改譯策略和戲劇的理論價(jià)值四方面進(jìn)行了論述。不可避免的是,洪深改譯劇作也存在表達(dá)的功利化傾向和戲劇人物的主觀化傾向兩方面的不足之處、另外,本文重新審視改譯劇現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)值得研究與反思的問題。
[Abstract]:Hong Shen is a famous playwright and drama critic, wrote or translated 56 plays, the translation of drama "translations" works have a unique value in Hong Shen plays. In this paper, the works of Mr. Shen compared with the practice of the theory of text and the original plays, analysis of the causes of the original and the translation differences in order to find Mr. Shen, the drama of the value, and the analysis of some thoughts on Chinese modern adapted dramas. Besides the introduction and conclusion, mainly consists of four parts: the first chapter of the original script and Hong Shen plays are introduced. Four to play Hong Shen Mrs. fan < >, < second > > < dream, parasitic grass, black bat < >, < > the black bat has been lost, so this topic is on the first three were studied. The three works were changed from the following three works: Lady Windermere (by Oscar Fan s " Wilde Dear Brutus (by), James Matthew Barrie) and The Mollusc (by Hubert Henry Davie). The second chapter is the comparison of the original Hong Shen plays and plays. The first section from the contrast of the translation from the original text in the names of names, plot, characters and language is different from the three aspects at the same time; discusses the translation from the original stage to explain the differences, the are: stage sets, props and costume drama, emotional and dramatic action, subjective and objective of drama characters; second section from the main ideological implication, performance of space-time manipulation and clues about the story of three aspects briefly summarizes the similarities between Hong Shen and the drama the original script. The third chapter analyzes the causes of differences between Hong Shen and his translation of original plays. This chapter from the cultural background of the times, the literary view of Hong Shen, Hong Shen's drama theory and Hong Shen's translation theory to discuss the four aspects The causes. From the era of cultural background, three drama embodies the distinct spirit of the times; from the view of literature of Hong Shen, he insisted on Chinese, the strategy of localization and nationalization; from Hong Shen drama theory, the text of the drama movement, mood and voice are practicing the theory of Hong Shen from the point of view; Shen, Shen adopted literal translation and combination of translation. The fourth chapter affirms the value of Hong Shen plays and its thinking. In the value of translation, this paper from the modern drama era color, plays in modern drama movement in the value of translation China modification translation and drama theory from four aspects were discussed. Inevitably, the expression of Hong Shen plays are also the utilitarian tendency and characters of the subjective tendency of deficiencies, two aspects in this paper The re examination of the phenomenon of the translated drama has found several problems worthy of study and reflection.

【學(xué)位授予單位】:聊城大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I207.3

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 彭順;彭發(fā);馬榮成;;《風(fēng)云Ⅱ》別樣的江湖[J];電影;2009年11期

2 ;港臺(tái)總榜[J];音樂大觀;2012年02期

3 牧原;;五大角色[J];電影;2009年11期

4 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 夏君宜;洪深改譯劇作與原劇作比較研究[D];聊城大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):1680360

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/1680360.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶822b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com