場(chǎng)獨(dú)立、場(chǎng)依存型認(rèn)知風(fēng)格對(duì)翻譯學(xué)習(xí)影響的實(shí)證研究
本文關(guān)鍵詞:場(chǎng)獨(dú)立、場(chǎng)依存型認(rèn)知風(fēng)格對(duì)翻譯學(xué)習(xí)影響的實(shí)證研究
更多相關(guān)文章: 場(chǎng)獨(dú)立 場(chǎng)依存 內(nèi)容準(zhǔn)確 表達(dá)流暢 筆譯成績(jī)
【摘要】:翻譯是一種高級(jí)的認(rèn)知心理活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯行為會(huì)受到諸如動(dòng)機(jī)、個(gè)人風(fēng)格、心理狀態(tài)及環(huán)境因素等多種變量的影響。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)研究雖也開(kāi)始重視學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異,,但大多集中在教學(xué)方法和課程設(shè)計(jì)上,有關(guān)學(xué)習(xí)者翻譯認(rèn)知風(fēng)格的研究并不多見(jiàn)。在以“學(xué)習(xí)者為中心”進(jìn)行翻譯教育的形勢(shì)下,有關(guān)翻譯學(xué)習(xí)者認(rèn)知風(fēng)格的研究仍有待進(jìn)一步挖掘。 鑒于場(chǎng)獨(dú)立、場(chǎng)依存型認(rèn)知風(fēng)格代表著人們?cè)谛畔⒓庸r(shí)兩種截然不同的傾向,本文以41名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生為研究對(duì)象,旨在探討以上兩種認(rèn)知風(fēng)格學(xué)習(xí)者在譯文的內(nèi)容準(zhǔn)確、表達(dá)流暢方面是否存在不同,以及兩者的翻譯成績(jī)有何差異,并就其原因進(jìn)行深入探究。 研究結(jié)果表明:漢譯英時(shí),1)場(chǎng)獨(dú)立者在譯文內(nèi)容準(zhǔn)確方面的得分優(yōu)于場(chǎng)依存者,并有顯著性差異;2)場(chǎng)獨(dú)立者雖在譯文表達(dá)流暢方面的得分高于場(chǎng)依存者,但無(wú)顯著性差異;3)場(chǎng)獨(dú)立、場(chǎng)依存型認(rèn)知風(fēng)格與漢譯英成績(jī)呈現(xiàn)出了中度相關(guān)。此時(shí),場(chǎng)獨(dú)立者的翻譯成績(jī)優(yōu)于場(chǎng)依存者,且有顯著性差異。英譯漢時(shí),1)場(chǎng)獨(dú)立者在譯文內(nèi)容準(zhǔn)確方面的得分高于場(chǎng)依存者,并有顯著性差異;2)場(chǎng)獨(dú)立者雖在譯文表達(dá)流暢方面的得分高于場(chǎng)依存者,但沒(méi)有顯著性差異;3)場(chǎng)獨(dú)立、場(chǎng)依存型認(rèn)知風(fēng)格與英譯漢成績(jī)呈現(xiàn)出了中度相關(guān)。此時(shí),場(chǎng)獨(dú)立者的翻譯成績(jī)優(yōu)于場(chǎng)依存者,并出現(xiàn)了顯著性差異。由此可見(jiàn),場(chǎng)獨(dú)立、場(chǎng)依存型認(rèn)知風(fēng)格對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的較大影響。 最后,本研究探討了認(rèn)知風(fēng)格對(duì)翻譯教學(xué)的意義。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)最大化地拓展翻譯學(xué)習(xí)者自身認(rèn)知風(fēng)格的優(yōu)勢(shì),使其更有效地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。由于本次研究的調(diào)查范圍以及作者能力所限,本文還存在一定的局限性,有待于今后做進(jìn)一步的研究和探討。
【關(guān)鍵詞】:場(chǎng)獨(dú)立 場(chǎng)依存 內(nèi)容準(zhǔn)確 表達(dá)流暢 筆譯成績(jī)
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059-4
【目錄】:
- 指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)6-7
- Acknowledgements7-8
- 中文摘要8-9
- Abstract9-13
- Chapter 1 Introduction13-16
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Purpose and Significance of the Study14-15
- 1.3 Organization of the Thesis15-16
- Chapter 2 Literature Review16-34
- 2.1 Cognitive Styles16-20
- 2.1.1 Definition of Cognitive Styles16-18
- 2.1.2 Categorization of Cognitive Styles18-20
- 2.2 Field Independent/Dependent20-26
- 2.2.1 Definition of Field Independent and Field Dependent20-22
- 2.2.2 Characteristics of Field Independent and Field Dependent22-25
- 2.2.3 Assessment of Field Independent and Field Dependent25-26
- 2.3 Review of Studies on Cognitive Styles in Translation Learning26-32
- 2.3.1 Integrated Studies on Translation Learning27-29
- 2.3.2 Studies on Interpreting29-30
- 2.3.3 Studies on Written Translation30-32
- 2.4 Summary32-34
- Chapter 3 Methodology34-39
- 3.1 Research Questions34
- 3.2 Participants34-35
- 3.3 Instruments35-38
- 3.3.1 Cognitive Styles Figure Test35
- 3.3.2 Translation Test Materials35-36
- 3.3.3 Assessment Scales36-38
- 3.4 Procedures and Data Collection38-39
- Chapter 4 Results of English-Chinese Translation Test and Discussion39-46
- 4.1 Relationship between Learners’s FI/FD Cognitive Style and their E-C Translation Achievements39-41
- 4.2 Difference between FI and FD Learners in Terms of Accuracy in E-C Translation41-43
- 4.3 Difference between FI and FD Learners in Terms of Fluency in E-C Translation43-46
- Chapter 5 Results of Chinese-English Translation Test and Discussion46-53
- 5.1 Relationship between Learners’ FI/FD Cognitive Style and their C-E Translation Achievements46-48
- 5.2 Difference between FI and FD Learners in terms of Accuracy in C-E Translation48-50
- 5.3 Difference between FI and FD Learners in terms of Fluency in C-E Translation50-53
- Chapter 6 Comparisons of FI/FD Learners’ Translation Achievements between E-C & C-E Translations53-57
- 6.1 The Correlations between CSFT Scores and E-C & C-E Translation Academic Performances53-54
- 6.2 Difference between FI and FD Learners on Translation Achievements54-55
- 6.3 Difference between FI and FD Learners on Accuracy in E-C & C-E Translations55
- 6.4 Difference between FI and FD Learners on Fluency in E-C & C-E Translations55-57
- Chapter 7 Conclusion57-60
- 7.1 Major Findings57
- 7.2 Pedagogical Implications57-58
- 7.3 Limitations and Recommendations for Further Study Bibliography58-60
- Bibliography60-64
- Appendix 1 翻譯測(cè)試題及參考譯文64-66
- Appendix 2 鑲嵌圖形測(cè)試66-71
- List of Tables71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 肖維青;;不同評(píng)分方法下翻譯測(cè)試評(píng)分員間信度的實(shí)證研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
2 楊曉華;;翻譯教學(xué)中的課程行動(dòng)研究——以BTI文化翻譯課程為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年04期
3 吳一安,劉潤(rùn)清,P.Jeffrey;中國(guó)英語(yǔ)本科學(xué)生素質(zhì)調(diào)查報(bào)告[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年01期
4 王宇;關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J];外語(yǔ)界;2003年01期
5 朱中都;場(chǎng)獨(dú)立性與場(chǎng)依賴(lài)性風(fēng)格對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年04期
6 武光軍;;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀(guān)念及其發(fā)展特點(diǎn)研究[J];外語(yǔ)界;2013年01期
本文編號(hào):782318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/782318.html