河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)講座口譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-26 21:34
2019年9月6日和9日,日本二松學(xué)舍大學(xué)的江藤茂博教授和牧角悅子教授應(yīng)河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院之邀,分別于外語(yǔ)學(xué)院北樓報(bào)告廳做了題為《日本動(dòng)漫史—“宅文化”從何而來(lái)》和《日本的中國(guó)古典文學(xué)研究現(xiàn)狀—從和日本漢學(xué)的關(guān)聯(lián)談起》的講座。本翻譯報(bào)告是以此次口譯實(shí)踐為基礎(chǔ)完成的。江藤茂博教授以《日本動(dòng)漫史—“宅文化”從何而來(lái)》為題展開(kāi)講座,介紹了動(dòng)畫(huà)的種類(lèi)、動(dòng)漫的創(chuàng)作過(guò)程、電影的產(chǎn)生和發(fā)展以及宅文化。牧角悅子教授以《日本的中國(guó)古典文學(xué)研究現(xiàn)狀—從和日本漢學(xué)的關(guān)聯(lián)談起》為題,向同學(xué)們介紹了日本的中國(guó)古典學(xué)和中國(guó)文學(xué)、以漢學(xué)塾為母體的二松學(xué)舍大學(xué)、二松學(xué)舍的大型科研“近代日本知識(shí)的形成與漢學(xué)”(以日本漢學(xué)為視角)以及日本學(xué)的日本漢學(xué),另外也說(shuō)明了自己對(duì)于日本漢學(xué)和中國(guó)古典學(xué)的觀點(diǎn)。此次口譯實(shí)踐屬于會(huì)議口譯,采用即席翻譯的形式。譯者以巴黎釋意學(xué)派理論為指導(dǎo),采用不同的翻譯方法靈活處理遇到的各種翻譯問(wèn)題。為了更好地傳達(dá)語(yǔ)言賦有的意義,口譯技巧是不可或缺的一部分。通過(guò)此次實(shí)踐,譯者對(duì)口譯的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步加深,對(duì)巴黎釋意學(xué)派理論也有了更為深刻的理解。
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
要旨
摘要
第一部分 翻譯材料
第二部分 翻譯報(bào)告
1 口譯實(shí)踐內(nèi)容描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源與要求
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.2.1 人物背景介紹
1.2.2 日本動(dòng)漫史
1.2.3 日本的中國(guó)古典文學(xué)
2 口譯實(shí)踐中釋意學(xué)派理論的應(yīng)用
2.1 釋意學(xué)派理論內(nèi)容
2.2 釋意學(xué)派理論對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用
2.2.1 譯前準(zhǔn)備—心理調(diào)節(jié)
2.2.2 脫離源語(yǔ),重新表達(dá)
3 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 口譯錄音文稿整理
3.3 譯后文稿的整理和修改
3.3.1 不了解專(zhuān)業(yè)名詞導(dǎo)致的誤譯
3.3.2 知識(shí)不足導(dǎo)致的誤譯
3.3.3 沒(méi)有把握句子結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的誤譯
4 例句分析
4.1 精簡(jiǎn)提煉,正確取舍
4.2 調(diào)整語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)
4.3 透徹理解,重新組織語(yǔ)言
4.4 將句意補(bǔ)充完整
4.5 句子合并
4.6 詞性轉(zhuǎn)換
5 口譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 實(shí)踐心得
5.2 相關(guān)詞匯一覽表
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]神話與戲劇——聞一多的戲劇活動(dòng)[J]. 牧角悅子,益西拉姆. 長(zhǎng)江學(xué)術(shù). 2020(01)
[2]日語(yǔ)口譯員的素質(zhì)能力及技巧訓(xùn)練研究[J]. 徐海峰. 遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[3]淺談?wù)Z境對(duì)口譯釋意的重要性[J]. 鄭曉萍. 教育現(xiàn)代化. 2016(22)
[4]日本人如何理解中國(guó)文化[J]. 甲斐勝二. 國(guó)際漢語(yǔ)教育研究. 2013(00)
[5]語(yǔ)際釋意相似與口譯中的不可譯性[J]. 張砥. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
博士論文
[1]動(dòng)漫傳播與知識(shí)經(jīng)營(yíng)[D]. 夏瑛.浙江大學(xué) 2014
碩士論文
[1]日本御宅文化在中國(guó)的衍變[D]. 肖鳴.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2018
[2]李康民《韓國(guó)的日本研究—研究機(jī)構(gòu)與組織的現(xiàn)狀及展望》口譯報(bào)告[D]. 景更新.河南大學(xué) 2017
[3]徐一平《與日本文化息息相關(guān)的日本研究才是我們所需要的》口譯報(bào)告[D]. 侯鵬.河南大學(xué) 2017
[4]《出版審查與現(xiàn)實(shí)主義》口譯報(bào)告[D]. 任薇.河南大學(xué) 2016
[5]日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[D]. 孔丹.吉林大學(xué) 2015
[6]日本動(dòng)漫中的中國(guó)古典文學(xué)元素[D]. 牛佩.山西大學(xué) 2013
[7]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用[D]. 柳澤宇.吉林大學(xué) 2013
本文編號(hào):3520963
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
要旨
摘要
第一部分 翻譯材料
第二部分 翻譯報(bào)告
1 口譯實(shí)踐內(nèi)容描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源與要求
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.2.1 人物背景介紹
1.2.2 日本動(dòng)漫史
1.2.3 日本的中國(guó)古典文學(xué)
2 口譯實(shí)踐中釋意學(xué)派理論的應(yīng)用
2.1 釋意學(xué)派理論內(nèi)容
2.2 釋意學(xué)派理論對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用
2.2.1 譯前準(zhǔn)備—心理調(diào)節(jié)
2.2.2 脫離源語(yǔ),重新表達(dá)
3 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 口譯錄音文稿整理
3.3 譯后文稿的整理和修改
3.3.1 不了解專(zhuān)業(yè)名詞導(dǎo)致的誤譯
3.3.2 知識(shí)不足導(dǎo)致的誤譯
3.3.3 沒(méi)有把握句子結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的誤譯
4 例句分析
4.1 精簡(jiǎn)提煉,正確取舍
4.2 調(diào)整語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)
4.3 透徹理解,重新組織語(yǔ)言
4.4 將句意補(bǔ)充完整
4.5 句子合并
4.6 詞性轉(zhuǎn)換
5 口譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 實(shí)踐心得
5.2 相關(guān)詞匯一覽表
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]神話與戲劇——聞一多的戲劇活動(dòng)[J]. 牧角悅子,益西拉姆. 長(zhǎng)江學(xué)術(shù). 2020(01)
[2]日語(yǔ)口譯員的素質(zhì)能力及技巧訓(xùn)練研究[J]. 徐海峰. 遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[3]淺談?wù)Z境對(duì)口譯釋意的重要性[J]. 鄭曉萍. 教育現(xiàn)代化. 2016(22)
[4]日本人如何理解中國(guó)文化[J]. 甲斐勝二. 國(guó)際漢語(yǔ)教育研究. 2013(00)
[5]語(yǔ)際釋意相似與口譯中的不可譯性[J]. 張砥. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
博士論文
[1]動(dòng)漫傳播與知識(shí)經(jīng)營(yíng)[D]. 夏瑛.浙江大學(xué) 2014
碩士論文
[1]日本御宅文化在中國(guó)的衍變[D]. 肖鳴.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2018
[2]李康民《韓國(guó)的日本研究—研究機(jī)構(gòu)與組織的現(xiàn)狀及展望》口譯報(bào)告[D]. 景更新.河南大學(xué) 2017
[3]徐一平《與日本文化息息相關(guān)的日本研究才是我們所需要的》口譯報(bào)告[D]. 侯鵬.河南大學(xué) 2017
[4]《出版審查與現(xiàn)實(shí)主義》口譯報(bào)告[D]. 任薇.河南大學(xué) 2016
[5]日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[D]. 孔丹.吉林大學(xué) 2015
[6]日本動(dòng)漫中的中國(guó)古典文學(xué)元素[D]. 牛佩.山西大學(xué) 2013
[7]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用[D]. 柳澤宇.吉林大學(xué) 2013
本文編號(hào):3520963
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/3520963.html
最近更新
教材專(zhuān)著