河南大學外語學院學術講座口譯報告
發(fā)布時間:2021-11-26 21:34
2019年9月6日和9日,日本二松學舍大學的江藤茂博教授和牧角悅子教授應河南大學外語學院之邀,分別于外語學院北樓報告廳做了題為《日本動漫史—“宅文化”從何而來》和《日本的中國古典文學研究現(xiàn)狀—從和日本漢學的關聯(lián)談起》的講座。本翻譯報告是以此次口譯實踐為基礎完成的。江藤茂博教授以《日本動漫史—“宅文化”從何而來》為題展開講座,介紹了動畫的種類、動漫的創(chuàng)作過程、電影的產(chǎn)生和發(fā)展以及宅文化。牧角悅子教授以《日本的中國古典文學研究現(xiàn)狀—從和日本漢學的關聯(lián)談起》為題,向同學們介紹了日本的中國古典學和中國文學、以漢學塾為母體的二松學舍大學、二松學舍的大型科研“近代日本知識的形成與漢學”(以日本漢學為視角)以及日本學的日本漢學,另外也說明了自己對于日本漢學和中國古典學的觀點。此次口譯實踐屬于會議口譯,采用即席翻譯的形式。譯者以巴黎釋意學派理論為指導,采用不同的翻譯方法靈活處理遇到的各種翻譯問題。為了更好地傳達語言賦有的意義,口譯技巧是不可或缺的一部分。通過此次實踐,譯者對口譯的認識進一步加深,對巴黎釋意學派理論也有了更為深刻的理解。
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
要旨
摘要
第一部分 翻譯材料
第二部分 翻譯報告
1 口譯實踐內(nèi)容描述
1.1 翻譯任務來源與要求
1.2 翻譯文本簡述
1.2.1 人物背景介紹
1.2.2 日本動漫史
1.2.3 日本的中國古典文學
2 口譯實踐中釋意學派理論的應用
2.1 釋意學派理論內(nèi)容
2.2 釋意學派理論對口譯實踐的指導作用
2.2.1 譯前準備—心理調(diào)節(jié)
2.2.2 脫離源語,重新表達
3 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 口譯錄音文稿整理
3.3 譯后文稿的整理和修改
3.3.1 不了解專業(yè)名詞導致的誤譯
3.3.2 知識不足導致的誤譯
3.3.3 沒有把握句子結構導致的誤譯
4 例句分析
4.1 精簡提煉,正確取舍
4.2 調(diào)整語序,使其符合漢語表達
4.3 透徹理解,重新組織語言
4.4 將句意補充完整
4.5 句子合并
4.6 詞性轉換
5 口譯實踐總結
5.1 實踐心得
5.2 相關詞匯一覽表
結語
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]神話與戲劇——聞一多的戲劇活動[J]. 牧角悅子,益西拉姆. 長江學術. 2020(01)
[2]日語口譯員的素質(zhì)能力及技巧訓練研究[J]. 徐海峰. 遼寧經(jīng)濟管理干部學院.遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院學報. 2017(06)
[3]淺談語境對口譯釋意的重要性[J]. 鄭曉萍. 教育現(xiàn)代化. 2016(22)
[4]日本人如何理解中國文化[J]. 甲斐勝二. 國際漢語教育研究. 2013(00)
[5]語際釋意相似與口譯中的不可譯性[J]. 張砥. 重慶三峽學院學報. 2006(01)
博士論文
[1]動漫傳播與知識經(jīng)營[D]. 夏瑛.浙江大學 2014
碩士論文
[1]日本御宅文化在中國的衍變[D]. 肖鳴.廣東外語外貿(mào)大學 2018
[2]李康民《韓國的日本研究—研究機構與組織的現(xiàn)狀及展望》口譯報告[D]. 景更新.河南大學 2017
[3]徐一平《與日本文化息息相關的日本研究才是我們所需要的》口譯報告[D]. 侯鵬.河南大學 2017
[4]《出版審查與現(xiàn)實主義》口譯報告[D]. 任薇.河南大學 2016
[5]日語長句的漢譯技巧[D]. 孔丹.吉林大學 2015
[6]日本動漫中的中國古典文學元素[D]. 牛佩.山西大學 2013
[7]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應用[D]. 柳澤宇.吉林大學 2013
本文編號:3520963
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
要旨
摘要
第一部分 翻譯材料
第二部分 翻譯報告
1 口譯實踐內(nèi)容描述
1.1 翻譯任務來源與要求
1.2 翻譯文本簡述
1.2.1 人物背景介紹
1.2.2 日本動漫史
1.2.3 日本的中國古典文學
2 口譯實踐中釋意學派理論的應用
2.1 釋意學派理論內(nèi)容
2.2 釋意學派理論對口譯實踐的指導作用
2.2.1 譯前準備—心理調(diào)節(jié)
2.2.2 脫離源語,重新表達
3 翻譯過程
3.1 譯前準備
3.2 口譯錄音文稿整理
3.3 譯后文稿的整理和修改
3.3.1 不了解專業(yè)名詞導致的誤譯
3.3.2 知識不足導致的誤譯
3.3.3 沒有把握句子結構導致的誤譯
4 例句分析
4.1 精簡提煉,正確取舍
4.2 調(diào)整語序,使其符合漢語表達
4.3 透徹理解,重新組織語言
4.4 將句意補充完整
4.5 句子合并
4.6 詞性轉換
5 口譯實踐總結
5.1 實踐心得
5.2 相關詞匯一覽表
結語
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]神話與戲劇——聞一多的戲劇活動[J]. 牧角悅子,益西拉姆. 長江學術. 2020(01)
[2]日語口譯員的素質(zhì)能力及技巧訓練研究[J]. 徐海峰. 遼寧經(jīng)濟管理干部學院.遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院學報. 2017(06)
[3]淺談語境對口譯釋意的重要性[J]. 鄭曉萍. 教育現(xiàn)代化. 2016(22)
[4]日本人如何理解中國文化[J]. 甲斐勝二. 國際漢語教育研究. 2013(00)
[5]語際釋意相似與口譯中的不可譯性[J]. 張砥. 重慶三峽學院學報. 2006(01)
博士論文
[1]動漫傳播與知識經(jīng)營[D]. 夏瑛.浙江大學 2014
碩士論文
[1]日本御宅文化在中國的衍變[D]. 肖鳴.廣東外語外貿(mào)大學 2018
[2]李康民《韓國的日本研究—研究機構與組織的現(xiàn)狀及展望》口譯報告[D]. 景更新.河南大學 2017
[3]徐一平《與日本文化息息相關的日本研究才是我們所需要的》口譯報告[D]. 侯鵬.河南大學 2017
[4]《出版審查與現(xiàn)實主義》口譯報告[D]. 任薇.河南大學 2016
[5]日語長句的漢譯技巧[D]. 孔丹.吉林大學 2015
[6]日本動漫中的中國古典文學元素[D]. 牛佩.山西大學 2013
[7]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應用[D]. 柳澤宇.吉林大學 2013
本文編號:3520963
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/3520963.html
教材專著