系列電影《喜羊羊與灰太狼》字幕翻譯研究
[Abstract]:With the development of politics, economy and culture in China, more and more people pay attention to Chinese film industry. Chinese animated films actually made their way into the world of films earlier than feature films. The most famous characters were the Wanshi brothers, who were the founding fathers of Chinese animation. In 1922, The Wanshi brothers produced the short film "Shu Zhendong Chinese typewriter", which is considered to be the earliest domestic animated film. In 1941, the large-scale cartoon, Princess Iron Fan, was a landmark animated film in the history of Chinese cinema. It is the fourth major animated art film in the world. In the new century, the state has begun to vigorously support domestic animation. At present, there are more than 1,000 animation companies in China, but there are not many fine ones. In 2008, the Animation Series of "Happy Sheep and Grey Taro" rose to the fore. Since its launch in June 2005, it has been widely broadcast throughout the country. The film is also popular in Hong Kong, Taiwan, Southeast Asia and other countries and regions. The theoretical basis of this thesis is the translation Skopos theory (skopostheorie).), which emerged in Germany in the 1970s. Hans Vermeer (Hans J. Vermeer) put forward the Skopos Theory, which removes translation studies from the bondage of the original centrism. The theory holds that translation is a purposeful and fruitful act based on the original text, which must be completed through negotiation, and translation must follow a series of rules, among which Skopos rule is the first. That is to say, the translation depends on the purpose of the translation. In addition, translation should follow Intralingual coherence Rule and Interlingual coherence Rule. Based on the Skopos theory and the relevant knowledge of subtitle translation, this paper analyzes the English subtitle translation methods of three series of films. At present, in the field of subtitle translation, the research on subtitle translation of Chinese films is still blank, most of them are subtitles translation of Chinese and foreign films, or foreign animated films represented by Kung Fu Panda. I think this is not conducive to the internationalization of Chinese animation development. The innovation of this paper includes: 1. Based on the Skopos theory of translation, this paper gives theoretical support to the subtitle translation of Chinese animated films. Based on the three films of "Happy Sheep and Big Wolf", a new animation masterpiece in China, this paper analyzes the characteristics of subtitle translation, including common analysis, such as abbreviations, deletions and additions; It also analyzes the translation of words and sentences with cultural characteristics, and points out some suggestions for the improper translation. The purpose of this thesis is to draw the attention of translators to Chinese film culture, especially animation film, and to put forward a new angle of view for the future animation film translation. Give the most appropriate subtitle translation version to support them to go abroad, brilliant International.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期
2 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期
3 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
4 張穎;劉軍艷;;淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J];電影文學(xué);2010年20期
5 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年05期
6 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國電力教育;2011年16期
7 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
8 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
10 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語字幕掌上看[N];中國技術(shù)市場報(bào);2009年
2 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
3 本報(bào)綜合報(bào)道;北京奧運(yùn)引熱中國演藝精品[N];中國文化報(bào);2008年
4 陜西 萬重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報(bào);2001年
5 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國際商報(bào);2003年
6 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報(bào);2004年
7 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
8 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
9 ;TM+MT是一種出路[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
10 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國電腦教育報(bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年
9 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
10 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 田雙梅;從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯[D];長春理工大學(xué);2010年
2 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年
3 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2010年
4 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年
5 梁晶澤;目的論視角下英—漢影視字幕翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
6 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年
7 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
8 秦昊;功能主義視角下的情景喜劇字幕翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
9 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
10 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2299288
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/2299288.html