游戲《國(guó)王的恩賜:北方勇士》網(wǎng)站翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞: 游戲翻譯 翻譯技巧 翻譯理論應(yīng)用 出處:《吉林大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:現(xiàn)代生活中充斥著各式各樣的小型文化元素,ACG (Animation, Comic, Game)文化是一種新興的文化類型,隨之而來的是大量的外來動(dòng)漫、游戲,這也是了解外國(guó)文化的一種簡(jiǎn)單有效的途徑。同時(shí),也出現(xiàn)了很多問題,例如作品的漢化工作。選擇這樣的題材也是出于我對(duì)ACG文化的喜愛,同時(shí)為喜愛ACG文化但是理解英文有困難的人士提供方便。 國(guó)內(nèi)自主研發(fā)的單機(jī)游戲不多,好游戲也少之又少。(仙劍奇?zhèn)b傳系列是個(gè)例外)。而大多數(shù)國(guó)產(chǎn)游戲均是武俠類題材的,內(nèi)容較為單一。相比之下,歐美的魔幻、中世紀(jì)騎士風(fēng)格更受中國(guó)玩家喜愛。但因?yàn)檎叩牟煌?外來游戲需要更長(zhǎng)時(shí)間的審核期,加上需要進(jìn)行漢化處理,這樣中國(guó)玩家要想接觸外來游戲,通常要花很長(zhǎng)時(shí)間。游戲網(wǎng)站是玩家最快了解游戲的途徑。因此,游戲網(wǎng)站的翻譯實(shí)用性很強(qiáng),受眾群體也很廣泛。通過這個(gè)譯作,希望能幫助大家了解游戲,并為英語欠佳的玩家提供方便。 本文首先介紹論文主題的背景、相關(guān)知識(shí)、翻譯進(jìn)度安排等。然后從不同層面闡述游戲的語言特點(diǎn),第三章通過實(shí)例分析,介紹翻譯過程中運(yùn)用的技巧、翻譯時(shí)遇到的難點(diǎn)及解決辦法。最后總結(jié)作者在翻譯實(shí)踐中的收獲以及翻譯此作的意義。
[Abstract]:Modern life is full of all kinds of small cultural elements: ACG Animation, Comic, Game. culture is a new type of culture, followed by a large number of foreign animation, games, which is also a simple and effective way to understand foreign culture. There are also a lot of problems, such as the Chinese work of works. I also choose such a subject out of my love for ACG culture, and for people who love ACG culture but have difficulty in understanding English. There are not many stand-alone games developed independently in China, and few good games. (the Chinese Paladin series is an exception. Most of the domestic games are martial arts subjects with relatively simple content. In contrast, the magic of Europe and the United States, Medieval chivalry style is more popular with Chinese players. However, due to different policies, foreign games require a longer review period, plus the need for Chinese processing, so that Chinese players want to contact foreign games, It usually takes a long time. The game site is the quickest way for players to understand the game. Therefore, the translation of the game site is very practical, and the audience is also very wide. Through this translation, we hope to help everyone understand the game. And for poor English players to provide convenience. This paper first introduces the background, relevant knowledge, translation schedule and so on. Then, it expounds the language characteristics of the game from different aspects. Chapter three introduces the skills used in the process of translation through the analysis of examples. Finally, the author summarizes the author's achievements in translation practice and the significance of translation.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 侯松山;張瑩;;《洗澡》英譯本中歸化翻譯策略的使用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 楊惠瑩;劉蔚馨;;從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩(shī)歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評(píng)李清照《聲聲慢》英譯文[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年12期
3 宋國(guó)琴;;公示語英語翻譯:現(xiàn)狀、成因及對(duì)策[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
4 王哲元;;商標(biāo)英譯策略探析及跨文化解讀——以家電類中國(guó)馳名商標(biāo)為例[J];北方文學(xué)(下半月);2012年03期
5 王亞男;吉哲民;;電影字幕的文化翻譯[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
6 任偉;;大中華文庫(kù)版《孟子》文本外注釋研究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
7 張麗萍;于泳;;論成人教育英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的翻譯腔問題[J];成人教育;2011年08期
8 宋鐘秀;;從目的論視角看中國(guó)典籍中文化負(fù)載詞的英譯——以理雅各的《禮記》英譯本為例[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
9 王佳男;李紅敏;;語言遷移對(duì)翻譯策略的影響[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2008年Z1期
10 牛寧;;范·路文茲瓦特的比較模式以及描寫模式[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
3 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
4 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對(duì)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2006年
5 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
6 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
7 熊輝;五四譯詩(shī)與早期中國(guó)新詩(shī)[D];四川大學(xué);2007年
8 吳文南;英國(guó)傳教士賓為霖與《天路歷程》之研究[D];福建師范大學(xué);2008年
9 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國(guó)兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
10 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩(shī)英譯批評(píng)[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
2 陶長(zhǎng)安;會(huì)意口譯法[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 馬爽;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度看同一譯者對(duì)同一名著重譯的必要性[D];北京交通大學(xué);2011年
4 周瓊;《圍城》英譯本中的譯者顯形[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 朱文靜;法律術(shù)語的文化因素及其翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年
6 閆艷鋒;法漢翻譯中的不對(duì)等性[D];西安外國(guó)語大學(xué);2011年
7 王文英;《童年》漢譯本中的翻譯腔研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
8 蔡燕萍;淺談?dòng)h翻譯中的翻譯腔[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 王瑩;北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年
10 付英;《查太萊夫人的情人》兩個(gè)漢譯本差異研究[D];中央民族大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1555503
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dongmansheji/1555503.html