《功夫熊貓》跨文化傳播效應
本文關鍵詞:《功夫熊貓》跨文化傳播效應
更多相關文章: 字幕翻譯 跨文化傳播 功夫熊貓 瞬間性 紹昌 傳播交流 漢語譯文 高語境 藝術形式 英語語境
【摘要】:正作為大眾文化的傳播媒介之一,電影都在一定程度上表現(xiàn)出民族國家的文化精神及價值理念,也在一定程度上展現(xiàn)著一個社會不同文化群體所有的特點。語言與文化相互依存,緊密相聯(lián),語言的翻譯就是文化的翻譯。因此,電影的字幕翻譯在國際文化傳播交流中具有非常重要的作用。錢紹昌教授認為,字幕翻譯是一種與文學翻譯不同的,具有"聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性"特點的一種特殊翻譯。電影作為一種重要的藝術形式,也是
【作者單位】: 無錫太湖學院文法學院;無錫太湖學院外國語學院;
【關鍵詞】: 字幕翻譯;跨文化傳播;功夫熊貓;瞬間性;紹昌;傳播交流;漢語譯文;高語境;藝術形式;英語語境;
【基金】:2015年度江蘇省社科應用研究精品工程外語類重點課題《好萊塢電影的意識形態(tài)研究》(項目編號:15jsyw-09)成果
【分類號】:J954
【正文快照】: 作為大眾文化的傳播媒介之一,電影都在一定程度上表現(xiàn)出民族國家的文化精神及價值理念,也在一定程度上展現(xiàn)著一個社會不同文化群體所有的特點。語言與文化相互依存,緊密相聯(lián),語言的翻譯就是文化的翻譯。因此,電影的字幕翻譯在國際文化傳播交流中具有非常重要的作用。錢紹昌教
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期
4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期
5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應用[J];太原大學學報;2008年03期
6 李翔;戢煥奇;;談《集結號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學術;2008年04期
8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學英語(學術版);2009年01期
9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻災難電影字幕翻譯探析——結合電影《2012》的初步總結[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權之爭[N];中國知識產權報;2014年
2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經(jīng)大學;2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年
9 孟醒;關聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農業(yè)大學;2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術[D];復旦大學;2012年
,本文編號:981466
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/981466.html