由英美經(jīng)典作品改編看文學(xué)的影像化
發(fā)布時(shí)間:2017-09-22 17:16
本文關(guān)鍵詞:由英美經(jīng)典作品改編看文學(xué)的影像化
更多相關(guān)文章: 英美文學(xué) 經(jīng)典作品 電影改編
【摘要】:文學(xué)經(jīng)典以其藝術(shù)性和普世性而成為電影改編青睞的對(duì)象,尤其是一些帶有傳奇色彩的文本,更是具有極大的改編價(jià)值。然而,電影與文學(xué)在具體的敘事方式與人物、場(chǎng)景的刻畫(huà)方面卻大相徑庭。要探索出一條從小說(shuō)到電影的路徑,必須厘清文學(xué)影像化時(shí)的作者敘述、接受者理解以及雙方在審美方式上的不同等重要問(wèn)題。文章從以下三個(gè)方面——從抽象到具象的敘述視角、從淺顯到復(fù)雜的理解思維、從文字到圖像的審美過(guò)程,分析英美文學(xué)經(jīng)典的影像化呈現(xiàn)。
【作者單位】: 河南教育學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 英美文學(xué) 經(jīng)典作品 電影改編
【分類(lèi)號(hào)】:J905
【正文快照】: 隨著電影的不斷發(fā)展,文學(xué)作品成為電影劇本的重要來(lái)源。尤其是英美經(jīng)典的中長(zhǎng)篇小說(shuō),由于受眾的廣泛、流傳時(shí)間的長(zhǎng)遠(yuǎn),更是為西方電影工作者所偏愛(ài)。如莎士比亞、阿加莎·克里斯蒂、海明威、?思{等人的小說(shuō),因?yàn)榫哂休^高的審美價(jià)值,歷經(jīng)世事變遷而愈發(fā)顯現(xiàn)出它們的光輝。這
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鄒溱;近年國(guó)外海明威研究述評(píng)[J];國(guó)外文學(xué);1995年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 章顏;跨文化視野下的文學(xué)與電影改編研究[D];蘇州大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 傅曉姣;當(dāng)代影像鏡頭語(yǔ)言研究[D];北京交通大學(xué);2012年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 霍翡翡;;人性的光輝——關(guān)于《老人與!分魅斯サ貋喐绲娜似穂J];電影評(píng)介;2006年09期
2 田俊武;;論海明威的存在主義宗教意識(shí)[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
3 馮昱e,
本文編號(hào):902066
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/902066.html
最近更新
教材專(zhuān)著