NHK紀(jì)錄片交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 20:19
本文關(guān)鍵詞:NHK紀(jì)錄片交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: NHK 紀(jì)錄片 交替?zhèn)髯g 飲食文化 實(shí)踐
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐我選用了NHK紀(jì)錄片“民以食為天——飲食與文明的世界形像”系列作為實(shí)踐素材,在2014年9月至2015年4月期間,以交替?zhèn)髯g的形式進(jìn)行了實(shí)踐練習(xí)。本次實(shí)踐報(bào)告描述了我本次實(shí)踐的過程,主要包括:任務(wù)描述、實(shí)踐過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四部分。第一章任務(wù)描述包括實(shí)踐的內(nèi)容、實(shí)踐的目的、實(shí)踐的步驟。本次的翻譯形式是日譯中,翻譯內(nèi)容以食物為主,涉及到了不同的國家的風(fēng)土人情。一共是21集。每部紀(jì)錄片大約時(shí)長(zhǎng)55分鐘。題目為《食物的起源——五萬公里之旅》、《一滴血也能利用——肉》、《一粒麥子的華麗變身——面包》、《游牧民族的遺產(chǎn)——乳制品》、《安第斯的禮物——馬鈴薯》等。本次的實(shí)踐任務(wù)比較具體,是圍繞食物這一系列展開的。之所以選擇同一個(gè)系列來進(jìn)行翻譯實(shí)踐,是因?yàn)槊總(gè)領(lǐng)域都有大量的專業(yè)詞匯,筆者希望將實(shí)踐任務(wù)具體化,通過本次實(shí)踐充分掌握住該領(lǐng)域的詞匯。關(guān)于實(shí)踐步驟分為5步。第一,閱讀相關(guān)書籍,學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g的相關(guān)理論知識(shí)。例如《實(shí)用日語同聲傳譯教程》、《漢日日漢同聲傳譯教程》、《漢日口譯基礎(chǔ)》,這些書詳細(xì)介紹了口譯的學(xué)習(xí)方法,使我受益匪淺。第二,平時(shí)的日語練習(xí),分為聽、說、談、譯。第三,根據(jù)翻譯任務(wù)的內(nèi)容查閱相關(guān)詞匯和知識(shí)。第四,正式進(jìn)行NHK紀(jì)錄片的交替?zhèn)髯g,并在過程中不斷小結(jié)。第五,總結(jié)整個(gè)交替?zhèn)髯g實(shí)踐的不足和經(jīng)驗(yàn)。第二章是實(shí)踐過程。在本章中詳細(xì)描述了翻譯的整個(gè)過程,包括實(shí)踐任務(wù)的準(zhǔn)備工作、實(shí)踐任務(wù)的時(shí)間安排以及實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn)。翻譯過程采用一句一停的方式進(jìn)行交替?zhèn)髯g。并將21集紀(jì)錄片合理的分配好時(shí)間。在錄音結(jié)束后,要回放錄音,檢驗(yàn)錄音效果。以此為基礎(chǔ),總結(jié)出本次翻譯實(shí)踐中的典型例句進(jìn)行分析。第三章是案例分析。采用翻譯一集紀(jì)錄片總結(jié)一次的方法。通過一系列的練習(xí)實(shí)踐,總結(jié)出口譯過程中的典型句子詞匯以及自己覺得有難度的句子詞匯,進(jìn)行分析總結(jié)。并將總結(jié)的方法經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用于下一次的翻譯實(shí)踐中去。第四章是實(shí)踐總結(jié)。以本次的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),總結(jié)出自己在交替?zhèn)髯g中的進(jìn)步并反思自己的不足和經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤。并且通過查閱資料,聯(lián)系老師等方式尋找解決辦法。只有找到了解決問題的辦法,才能真正的提高自己,對(duì)以后的翻譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:NHK 紀(jì)錄片 交替?zhèn)髯g 飲食文化 實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:J952;H36
【目錄】:
- 中文部分5-31
- 中文摘要5-7
- 要旨7-10
- 引言10-11
- 第一章 翻譯任務(wù)描述11-14
- 1.1 實(shí)踐的11
- 1.2 實(shí)踐的目的11-12
- 1.3 實(shí)踐的步驟12-14
- 第二章 翻譯過程描述14-18
- 2.1 實(shí)踐任務(wù)的準(zhǔn)備工作14-15
- 2.1.1 準(zhǔn)備交替?zhèn)髯g所需的工具14
- 2.1.2 了解本部紀(jì)錄片的語言特點(diǎn)14-15
- 2.1.3 跟讀15
- 2.2 實(shí)踐任務(wù)的時(shí)間安排15-16
- 2.3 實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn)問題16-18
- 2.3.1 詞匯問題16
- 2.3.2 中日語序差異問題16
- 2.3.3 長(zhǎng)句子的瞬間理解問題16-17
- 2.3.4 個(gè)人的語言習(xí)慣問題17
- 2.3.5 實(shí)踐過程中的客觀限制原因17-18
- 第三章 翻譯案例分析18-25
- 3.1 日語詞匯的翻譯18-19
- 3.2 日語句子的翻譯19-25
- 3.2.1 順譯20-21
- 3.2.2 倒譯21-23
- 3.2.3 分譯23-25
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)25-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄28-30
- 致謝30-31
- 日文部分31-51
- 始めに32-33
- 第一章 通,
本文編號(hào):832859
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/832859.html
教材專著