論西班牙語動畫電影在中國的譯制與未來發(fā)展
發(fā)布時間:2021-07-26 16:50
隨著"一帶一路"在國際上的影響力愈來愈大,我國對外開放的力度和程度也日漸深化,也將伴隨著文化交流的升級。西班牙語(以下簡稱西語)作為世界第二大語種,使用者高達4.3億,地理分布廣闊。面對這樣的市場,漢語文化勢必要與西班牙語文化有著激烈而密切的碰撞與雙向傳播。本文將以動畫電影《秘魯大冒險》和《尋夢環(huán)游記》為例,通過二者的對比,著重探討西班牙語動畫片在中國的譯制及傳播情況,分析西班牙語影視譯制的重要性、現(xiàn)狀與面臨困境,以及如何借助國際傳播新秩序的新語境,為西班牙語影視譯制帶來新的發(fā)展。
【文章來源】:西部廣播電視. 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 《秘魯大冒險》的譯制與傳播情況
2 印加文明的陌生與二度編碼
2.1 譯制主體缺乏精神內(nèi)核
2.2 二度編碼失去文化意義
3 動畫片譯制的困境與再思考
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“走出去”導向下的影視精品創(chuàng)作與譯制[J]. 李宇. 傳媒. 2017(09)
[2]論譯制文化的主體特質(zhì)[J]. 麻爭旗. 現(xiàn)代傳播-中國傳媒大學學報. 2009(01)
本文編號:3303956
【文章來源】:西部廣播電視. 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 《秘魯大冒險》的譯制與傳播情況
2 印加文明的陌生與二度編碼
2.1 譯制主體缺乏精神內(nèi)核
2.2 二度編碼失去文化意義
3 動畫片譯制的困境與再思考
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“走出去”導向下的影視精品創(chuàng)作與譯制[J]. 李宇. 傳媒. 2017(09)
[2]論譯制文化的主體特質(zhì)[J]. 麻爭旗. 現(xiàn)代傳播-中國傳媒大學學報. 2009(01)
本文編號:3303956
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3303956.html