天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 影視論文 >

英劇《神探夏洛克》影視改編的傳播策略研究

發(fā)布時間:2019-04-04 13:24
【摘要】:文學(xué)與影視“聯(lián)姻”的現(xiàn)象從出現(xiàn)至今一直備受關(guān)注,眾多學(xué)者們在這方面也一直做著努力,但所選取的研究對象絕大部分來自本國的作品,以國外影視作品為研究對象的不多。隨著英劇近幾年在全球的廣泛傳播,這些來自異國他鄉(xiāng)的作品開始備受關(guān)注。其中不乏從文學(xué)名著改變成影視作品的優(yōu)秀典范。本文以福爾摩斯小說的影視改編作品英劇《神探夏洛克》為例,梳理了福爾摩斯小說在近一百年來被改編成的影視作品及其文化背景并分析了每部作品的改編的方式特點。 文章第二部分對本文研究對象《神探夏洛克》的影視改變策略進行了探析,由于英劇的主旨深刻與拍攝制作的精工細(xì)作使其有趕超美劇的趨勢,因此《神探夏洛克》可以說就是在這種大環(huán)境下的代表之作。這部劇在英國、北美甚至中國大陸地區(qū)屢破收視紀(jì)錄,作為一部被翻拍多次的電視劇而言實屬不易,可見探討其影視改編的傳播策略是有必要的。本文從增強集體記憶的互文性,新媒介技術(shù)的運用以及影視改編表現(xiàn)手法的創(chuàng)新三大方面來進行論述。最后,,文章探討了在大眾文化視域下,有關(guān)這部作品的傳播策略的啟示,總結(jié)了文學(xué)作品的影視改編的技巧與經(jīng)驗。 全文通過內(nèi)容分析法、文獻(xiàn)分析法和個案分析法作為主要的研究方法,通過對福爾摩斯小說的研讀和各個時期其影視作品的觀看與研究總結(jié),進行文本的對比分析,將原著中的故事情節(jié)與改編后作品中的情節(jié)進行細(xì)致對比,發(fā)現(xiàn)共同點和不同點。而在研究《神探夏洛克》中,則主要研究其傳播策略的選擇,從受眾和文本自身的角度分別進行了闡釋。 本文將福爾摩斯小說的影視改編按時間順序進行整理,并對應(yīng)其媒介文化環(huán)境進行分析。在《神探夏洛克》的影視改編手法創(chuàng)新中,首次運用“懸浮字幕”這一概念對其進行解釋說明,這些都是以往作品中所不涉及的。 文學(xué)作品與影視作品兩者有著密不可分的關(guān)系,影視作品通過文學(xué)的內(nèi)涵提高自己的水平,而文學(xué)作品有通過影視的傳播,得到了更多的關(guān)注度。如果選擇合理恰當(dāng)?shù)姆绞綄ξ膶W(xué)作品進行改編,那么使兩者得到“雙贏”的良好局面就指日可待。
[Abstract]:The phenomenon of "marriage" between literature and film and television has been paid close attention to since its appearance, and many scholars have been making efforts in this respect, but most of the selected research objects come from their own works. There are not many foreign film and television works as the object of study. With the worldwide spread of British dramas in recent years, these works from foreign countries began to attract more and more attention. Many of them have changed from literary masterpieces to excellent models of film and television works. Taking Sherlock, a film and television adaptation of Holmes' novel, as an example, this paper combs the film and television works and their cultural background which have been adapted into Sherlock Holmes' novels in the past 100 years, and analyzes the characteristics of the adaptation of each novel. The second part of the article analyzes the film and television change strategy of the object of this study, Sherlock. Because of the profound thrust of British dramas and the meticulous production of English dramas, they tend to catch up with and surpass American dramas. Therefore, Shylock can be said to be in this environment is the representative of the work. It is difficult for the drama to break the TV record in Britain, North America and even mainland China, so it is necessary to discuss the communication strategy of the adaptation of the film and TV adaptation of the TV series as a TV series that has been remade for many times in the United Kingdom, North America and even the mainland of China. This paper discusses the enhancement of the intertextuality of collective memory, the application of new media technology and the innovation of film and television adaptation. Finally, the article discusses the enlightenment of the dissemination strategy of this work in the view of mass culture, and summarizes the skills and experiences of adaptation of the film and television of literary works. Through the content analysis method, the literature analysis method and the case analysis method as the main research method, the thesis carries on the text contrast analysis through the study of Holmes' novel and the viewing and research summary of his film and television works in each period. In this paper, the author compares the plot of the original work with the plot of the adapted work, and finds out the similarities and differences between the original story and the adapted one. In the study of Sherlock, it mainly studies the choice of its communication strategy and explains it from the point of view of the audience and the text itself. This paper arranges the adaptation of Sherlock Holmes' novels in chronological order, and analyses the cultural environment of the media. In Sherlock's film adaptation technique innovation, the concept of "suspended caption" is used for the first time to explain it, which is not involved in previous works. Literary works and film and television works have a close relationship, film and television works through the connotation of literature to improve their own level, and literary works through the dissemination of film and television, get more attention. If we choose a reasonable and appropriate way to adapt the literary works, the good situation of "win-win" between the two will be expected soon.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:J905

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 秦俊香;從改編的四要素看文學(xué)名著影視改編的當(dāng)代性[J];北京電影學(xué)院學(xué)報;2003年06期

2 杜芳,王松巖;從影視本體研究看文學(xué)與影視聯(lián)姻的必然[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

3 杜紅玲;;漫談英劇的興起[J];電影文學(xué);2013年16期

4 趙萌;;BBC式名著翻拍[J];世界博覽;2012年04期

5 王振鐸;李瑞;;文本與影視的交互性傳播研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2010年04期

6 郭平;郭婷;;文學(xué)影視化——大眾傳媒時代文藝的嬗變[J];聲屏世界;2009年07期

7 邢軍;;尋求故事性與畫面感的突破——英劇《神探夏洛克》對國產(chǎn)電視劇的啟示[J];新世紀(jì)劇壇;2013年01期

8 仲呈祥,周月亮;論經(jīng)典作品的電視劇改編之道[J];文藝研究;2005年04期

9 張玉霞;;論文學(xué)作品的影視改編[J];山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

10 田本相,宋寶珍;談電視劇的名著改編[J];中國電視;1998年06期



本文編號:2453860

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2453860.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb950***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com