接受美學(xué)視野下的《京華煙云》
[Abstract]:Lin Yutang's Beijing-China smoke Cloud has long been favored by Chinese and foreign researchers. This is not only because it is a novel with English as its narrative language, but also because it is a masterpiece with a unique perspective on Chinese culture to foreign readers. The author clearly and completely depicts the rise and fall of Yao, Zeng and Niu's three great families from 1900 to 1938 with exquisite and real brushwork, which vividly shows the fierce collision of new and old cultures and the harmonious coexistence of Confucian and Taoist cultures. The upper-class society and the daily life of the general public set out a beautiful picture of the intersection of traditional Chinese culture and modern life for the Western readers eager to understand China. During the spread of Moment in Peking, three Chinese versions and three TV series versions were produced. Guided by reception aesthetics, this paper focuses on literary translation and TV series adaptation, and examines the changes of Moment in Pking from the English original to the three Chinese versions and then to the three TV series versions. The translated works are the rebirth of the original works, and the production of the translated works makes the original works survive in another way. On this basis, the TV series make their own contribution to the popularization of the famous works. The popularity of TV plays has led to the popularity of English original works and Chinese translations. However, the adaptation of the film and TV play is a question worthy of our deep consideration for the rebirth, injury or destruction of the original work. The reason for the hot selling comes first from Lin Yutang's personal charm and Moment in Peking's artistic charm. Second, Moment in Peking in the process of Chinese translation and TV adaptation of this monumental book in various forms to continue its endless journey.
【學(xué)位授予單位】:溫州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046;J905
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王詠;;《京華煙云》中中文名字的翻譯與理解方法(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年11期
2 何致文;胡水清;;亦儒亦道的“中庸哲學(xué)”——從林語(yǔ)堂的文化選擇看姚木蘭的人物塑造[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究版);2009年03期
3 翟紅梅;張德讓;;翻譯適應(yīng)選擇論與林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年02期
4 李燦;;無(wú)常命運(yùn)中的審美人生——從姚木蘭看林語(yǔ)堂的文化理想[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
5 王明娟;;從木蘭之美看林語(yǔ)堂的人生觀[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
6 趙迎春;;《京華煙云》的文化傳輸策略及其原因分析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年10期
7 王兆勝;;論林語(yǔ)堂中西文化的融合思想[J];江漢論壇;2006年04期
8 鄧筱菊;《京華煙云》人物淺析——試論林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的詮釋[J];文史博覽;2005年16期
9 姚傳德;林語(yǔ)堂論儒、釋、道與中國(guó)文化[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
10 朱紅丹;走進(jìn)“木蘭”的世界——評(píng)林語(yǔ)堂《京華煙云》中的人物形象[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2004年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 周君;《瞬息京華》的另一種解讀[D];湖南師范大學(xué);2007年
2 方小卿;《京華煙云》漢譯之文體學(xué)研究[D];四川大學(xué);2004年
3 鄭玲;從目的論角度看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2377665
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2377665.html