從文字到影像—莫言小說(shuō)電影改編研究
[Abstract]:Mo Yan, the first Nobel Prize winner in literature in China, has always been the most popular author of film directors. His novel adaptation of the film in the screen, and aroused widespread concern. Nowadays, with the spread of popular culture by the visual culture carrier represented by the film, more and more film directors choose to re-create the existing novel text directly. And the writer of the novel also fuses the narrative language of the movie script when writing. Based on the relevant theories of hermeneutics and narratology, this paper analyzes the film elements in Mo Yan's novels, and discusses the aesthetic characteristics of the adaptation of the novel film by taking the specific adaptation of the film as an example. Further analysis of Mo Yan's novel film adaptation of the factors and success or failure. The author discusses the adaptation of Mo Yan's novels in five parts. First of all, this paper briefly introduces the basic situation of Moyan's novel film adaptation and the characteristics of the film adaptation, and comprehensively comments on the research status of Mo Yan's novel film adaptation, and on this basis defines the significance and value of this study. Secondly, it explains the movie-oriented tendency of Mo Yan's novel creation influenced by the movie-style, such as montage structure, dramatic plot, shot language and so on, under the impact of the tide of film and television at that time. Once again, it is discussed that novel and film are two different artistic media, in order to realize the aesthetic transformation from text to image, film from conflict, character image, aesthetic tendency. The narrative characteristics and other aspects of the novel are reinterpreted, and the adaptation strategies of Mo Yan's novel are analyzed from different perspectives. In addition, the author mainly analyzes the influence of the film editors' attitude and artistic pursuit, the audience's acceptance of the text and the domestic censorship system on the film in the tide of market economy. At the same time, Mo Yan's novels in the process of film adaptation, there are many successes, but also challenges, has produced some deficiencies, become the key factors affecting the success or failure of Mo Yan's novel adaptation and the success or failure of adaptation. The author hopes that on the basis of further analysis of the respective artistic characteristics of novels and films, the author points out that each of them has its own strong points. Only by drawing lessons from each other and giving full play to their respective strengths, can they maintain a balance between literariness and marketization. And produces the benign two-way interaction, realizes mutually beneficial win-win.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:I207.42;J905
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃書(shū)泉;論小說(shuō)的影視改編[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
2 林小萍;電影內(nèi)心化劇作敘事方式的轉(zhuǎn)變[J];北京電影學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 楊紅菊;從探索精神到類型意識(shí)——《紅高梁》與《太陽(yáng)有耳》的互本文現(xiàn)象透視[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·社會(huì)科學(xué)版);1998年03期
4 陳墨;新時(shí)期中國(guó)電影與文學(xué)[J];當(dāng)代電影;1995年02期
5 葉向東;;莫言的小說(shuō)思想[J];當(dāng)代文壇;2007年01期
6 史衛(wèi)靜;;從受眾角度淺析改編電影與原著小說(shuō)的差異——以《暖》與《白狗秋千架》為例[J];當(dāng)代小說(shuō)(下);2010年05期
7 班玉冰;;張藝謀電影改編的主題策略[J];東南傳播;2006年11期
8 張未民;;對(duì)新世紀(jì)文學(xué)特征的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J];東岳論叢;2011年09期
9 劉竹福;以謊言編織的藝術(shù)——關(guān)于《幸福時(shí)光》[J];電影評(píng)介;2001年02期
10 張捷;;溫婉情懷 詩(shī)意寫(xiě)照——霍建起電影風(fēng)格談[J];電影評(píng)介;2011年07期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 劉軍;視圖時(shí)代當(dāng)代文學(xué)的傳播[D];山東大學(xué);2007年
2 周鳳梅;新時(shí)期電影改編的去精英化之路[D];蘇州大學(xué);2008年
3 文丹;《紅高粱家族》中紅色原型解讀[D];湖南科技大學(xué);2007年
4 翟萌萌;中國(guó)散文化電影的美學(xué)品格[D];華中師范大學(xué);2009年
5 和法強(qiáng);尋根小說(shuō)中的地域文化色彩指向[D];西北師范大學(xué);2008年
6 鄭凌瑋;文學(xué)改編與中國(guó)電影的發(fā)展[D];河北大學(xué);2008年
7 賀夢(mèng)月;《紅高粱》中色彩詞應(yīng)用分析[D];西北師范大學(xué);2013年
8 劉四;莫言小說(shuō)的電影改編[D];湖南師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2161753
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2161753.html