哈代小說在中國的經(jīng)典化研究
本文選題:托馬斯·哈代 + 威塞克斯小說; 參考:《溫州大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:哈代是英國著名的作家和詩人,其作品在中國亦被視為經(jīng)典。本論文采用比較文學(xué)媒介學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)的研究方法為讀者呈現(xiàn)哈代小說在中國經(jīng)典化的進(jìn)程。在梵第根媒介學(xué)理論的基礎(chǔ)上,作者根據(jù)社會(huì)環(huán)境的變化繼續(xù)探討了一些新的媒介因素。哈代小說在中國的經(jīng)典化需要個(gè)體和團(tuán)體、批評(píng)、譯本和譯者、高等教育以及影視改編等媒介的共同促進(jìn)。每種媒介在推進(jìn)哈代小說經(jīng)典化的過程中出現(xiàn)的問題也在討論中呈現(xiàn)。在哈代作品被介紹到中國的初期,早期的個(gè)人和團(tuán)體媒介讓中國人初品哈代作品魅力。譯者對(duì)譯本所做的“改變”展現(xiàn)了其主體性。我國哈代小說研究熱點(diǎn)知識(shí)圖譜顯示雖然論文數(shù)量大幅度增長,話題的單一和滯后需要學(xué)者采用新的批評(píng)方法并注重將小說意義和中國當(dāng)下相結(jié)合來解決。此外,哈代小說在高等教育中的經(jīng)典地位通過外國文學(xué)史教材的編寫得以加強(qiáng),但是其中對(duì)小說的介紹太過寬泛,無法給學(xué)生留下深刻的印象。編寫者應(yīng)更新現(xiàn)在的外國文學(xué)史教材編寫模式,多評(píng)少述。另外,像西方國家那樣讓領(lǐng)域內(nèi)專家撰寫某一章來保證權(quán)威性和時(shí)效性不失為一種好方法。及時(shí)吸收哈代研究的最新發(fā)現(xiàn)和新的文學(xué)批評(píng)理論可以為讀者呈現(xiàn)對(duì)哈代小說的多元解讀,增加原文文本節(jié)選亦為必要。至于哈代的影視改編作品,在中國的資源還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,有繼續(xù)探索的潛力。研究哈代小說在中國的經(jīng)典化同時(shí)可為促進(jìn)中國經(jīng)典西傳提供一些經(jīng)驗(yàn)。如可吸收如外國留學(xué)生等的個(gè)人和團(tuán)體媒介,為他們開設(shè)中國經(jīng)典課程。另外,加大對(duì)孔子學(xué)院的扶持力度、促進(jìn)高質(zhì)量經(jīng)典譯本和影視作品的發(fā)行也行之有效。但是很多人強(qiáng)調(diào)對(duì)經(jīng)典的理論建構(gòu),特別是中國古典詩歌。對(duì)個(gè)別外國作品的經(jīng)典化研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。哈代生活在資本主義侵入傳統(tǒng)農(nóng)村生活的時(shí)代,描繪了田園生活的生動(dòng)畫卷以及在時(shí)代潮流的人們的生活狀態(tài),其作品可給正處于社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國以啟示。
[Abstract]:Hardy is a famous British writer and poet whose works are also regarded as classics in China. This thesis presents the process of Hardy's novels in China by means of comparative literature media and statistics. On the basis of Van Diane's theory of media, the author continues to explore some new media factors according to the change of social environment. The canonization of Hardy's novels in China needs the cooperation of individual and group, criticism, translation and translator, higher education and film adaptation. The problems of each medium in the process of promoting Hardy's novels are also discussed. In the early years when Hardy's works were introduced to China, the early personal and group media made his works attractive. The translator's "changes" to the translation reveal his subjectivity. The hot knowledge map of Hardy novels in China shows that although the number of papers has increased greatly, the single and lagging topics require scholars to adopt new critical methods and focus on combining the significance of the novel with the current situation in China to solve the problem. In addition, Hardy's classical position in higher education is strengthened by the compilation of foreign literary history textbooks, but the introduction of novels is too broad to impress students. The writer should update the current mode of compiling foreign literature history textbooks and comment more and less on them. In addition, as in the West, it is a good way to have experts in the field write a chapter to ensure authority and timeliness. Timely absorption of the latest findings of Hardy's study and new literary criticism theory can provide readers with multiple interpretations of Hardy's novels, and it is also necessary to add excerpts from the original text. As for Hardy's film adaptation, China's resources are far from enough, there is potential to continue to explore. The study of Hardy's novels in China can also provide some experience for the promotion of Chinese classics. For example, individual and group media, such as foreign students, can be absorbed to offer Chinese classical courses for them. In addition, strengthening the support to Confucius Institutes and promoting the release of high-quality classic versions and film and television works are also effective. But many people emphasize the construction of classical theory, especially Chinese classical poetry. The classical study of individual foreign works is far from enough. Hardy lived in the age of capitalism invading the traditional rural life, depicting the vivid picture of the pastoral life and the living state of the people in the trend of the times. His works can enlighten China in the period of social transformation.
【學(xué)位授予單位】:溫州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I561.074;J905
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 任淑坤;;五四時(shí)期外國文學(xué)翻譯的現(xiàn)代性[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年04期
2 彭建華;;17世紀(jì)莎士比亞的經(jīng)典化過程[J];外語與外語教學(xué);2013年03期
3 管南異;;《麥田里的守望者》在中國的傳播與失落[J];外國文學(xué)研究;2013年02期
4 何欣;;苔絲悲劇命運(yùn)的法律審視[J];外國文學(xué)研究;2012年02期
5 張中載;;新中國六十年哈代小說研究之考察與分析[J];外國文學(xué);2011年03期
6 王麗耘;葛桂錄;;域外影響下的于賡虞詩學(xué)理論[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
7 丁爾蘇;;前現(xiàn)代-現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的文學(xué)再現(xiàn)[J];外國文學(xué)評(píng)論;2009年04期
8 何寧;;中西哈代研究的比較與思考[J];中國比較文學(xué);2009年04期
9 朱洪文;;徐志摩:開啟中國的哈代研究之風(fēng)[J];求索;2009年05期
10 劉群;;關(guān)于新月社成立的時(shí)間、地點(diǎn)及相關(guān)情況的考述[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2007年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 曹懷明;大眾媒體與文學(xué)傳播[D];山東師范大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陸志國;哈代在中國的譯介[D];上海外國語大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2026104
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2026104.html