新時(shí)期中國電影對(duì)外國名著的改編研究
本文選題:新時(shí)期中國電影 + 外國名著; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:電影自誕生以來便與文學(xué)有著不可分割的聯(lián)系,它對(duì)文學(xué)作品的改編歷史幾乎與它本身的歷史一樣長,改編成為了電影創(chuàng)作的重要手段。電影這一藝術(shù)形式自西方傳入中國后,中國電影的發(fā)展便與西方文學(xué)息息相關(guān)。新時(shí)期以來,隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,中外文化交流日益密切,中國電影對(duì)西方文學(xué)作品的改編又迎來一個(gè)“春天”。本文旨在厘清如下問題:中國電影對(duì)外國名著的改編分期及每一階段的歷史背景和電影改編特點(diǎn);新時(shí)期改編外國名著的中國電影與原著之間的區(qū)別;當(dāng)前中國電影改編工作中存在的問題;新時(shí)期中國電影改編工作的出路。本文分為三個(gè)部分:首先,對(duì)中國電影對(duì)外國文學(xué)作品改編的歷史進(jìn)行縱向梳理。自電影這一藝術(shù)形式傳入中國以來,中國電影對(duì)外國文學(xué)作品的改編可大致梳理為新中國成立前(1913-1949)、改革開放之前(1949-1978)和新時(shí)期(1978-)等三個(gè)時(shí)期。其次,論文采用文本細(xì)讀法和比較分析法,深入分析原著與改編后的電影的差別。以《血色清晨》、《一個(gè)陌生女人的來信》、《夜宴》和《喜馬拉雅王子》四部電影為例,從背景、人物、主題等方面進(jìn)行深入分析,這些電影均在這幾方面進(jìn)行了本土化的再創(chuàng)造,選擇了適合原著發(fā)生及改編的背景,對(duì)人物形象進(jìn)行了重新塑造,表達(dá)了新的主題,但這些電影除了《血色清晨》大獲成功外,其余電影皆反響平平。鑒于中國電影對(duì)外國名著的改編現(xiàn)狀,可以得出在改編的過程中存在以下不足之處:劇本選材不當(dāng);藝術(shù)創(chuàng)新和思想開拓力度不足;刻意迎合觀眾口味;過度追求商業(yè)價(jià)值。最后,新時(shí)期以來,經(jīng)濟(jì)、文化迅速發(fā)展,科技的進(jìn)步帶動(dòng)了文化交流的便捷。新時(shí)期在IP環(huán)境、粉絲經(jīng)濟(jì)、文化全球化等大的時(shí)代背景下,應(yīng)更加關(guān)注電影劇本題材的選擇,尊重原著的精神內(nèi)涵和藝術(shù)探索,重視故事情節(jié)的打造,并重商業(yè)價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值。從上述層面入手,建構(gòu)新時(shí)期電影改編的新體系。作為跨文化的傳播,外國名著與中國電影之間有著獨(dú)特的聯(lián)系,中國電影人應(yīng)深入研究兩者的內(nèi)在關(guān)系,利用好國外豐富的文學(xué)資源,從題材、傳播廣度、藝術(shù)性等方面深入考察,選取適宜的名著,從故事情節(jié)、精神內(nèi)核等方面進(jìn)行本土化的改編?傊,對(duì)外國名著的改編對(duì)于中國電影的發(fā)展有著不可忽視的促進(jìn)作用,亦是外國名著與中國電影的雙贏。
[Abstract]:Film has been closely related to literature since it was born. Its history of adaptation of literary works is almost as long as its own history. Adaptation has become an important means of film creation. Since the art form of film was introduced into China, the development of Chinese film is closely related to western literature. Since the new era, with the further acceleration of the process of globalization, the cultural exchange between China and foreign countries is getting closer and closer, and the adaptation of Western literary works by Chinese movies ushered in a "spring". The purpose of this paper is to clarify the following questions: the stages of adaptation of foreign masterpieces in Chinese films, the historical background and characteristics of each stage, the difference between Chinese films adapted from foreign masterpieces in the new period and the original works; The problems existing in the current Chinese film adaptation work and the outlet of the Chinese film adaptation work in the new period. This paper is divided into three parts: firstly, the history of Chinese film adaptation of foreign literature works is sorted out vertically. Since the introduction of film as an art form into China, the adaptation of foreign literary works by Chinese films can be roughly sorted into three periods: before the founding of New China (1913-1949), before the reform and opening up (1949-1978) and in the new period (1978-1978). Secondly, the text reading method and comparative analysis method are used to analyze the difference between the original book and the adapted film. Taking the four films "Blood Morning", "letter from an unfamiliar woman", "Night Banquet" and "Prince Himalayan" as examples, in-depth analysis is made from the aspects of background, character, theme, and so on. These films have all been recreated locally in these aspects. The author chooses the background suitable for the original creation and adaptation, reshapes the characters and expresses the new theme, but except for the great success of Bloody Morning, the other films have a mediocre response. In view of the present situation of adaptation of foreign masterpieces in Chinese films, we can conclude that the following deficiencies exist in the process of adaptation: improper selection of script materials; insufficient strength of artistic innovation and ideological development; deliberately catering to the tastes of the audience; and excessive pursuit of commercial value. Finally, since the new period, the rapid development of economy and culture, the advancement of science and technology has driven the convenience of cultural exchange. In the new era, under the background of IP environment, fan economy and cultural globalization, we should pay more attention to the choice of movie script theme, respect the spiritual connotation and artistic exploration of the original work, and attach importance to the creation of the story plot. Both commercial value and artistic value are emphasized. From the above level, the new system of film adaptation in the new period is constructed. As a cross-cultural communication, there is a unique relationship between foreign masterpieces and Chinese films. Chinese filmmakers should deeply study the internal relationship between the two, make good use of the rich literature resources of foreign countries, from the subject matter, spread the breadth, Deeply investigate the artistry, select the appropriate masterpiece, and adapt it from the plot and the spiritual core of the story. In a word, the adaptation of foreign masterpieces plays an important role in promoting the development of Chinese films, and it is also a win-win situation between foreign masterpieces and Chinese films.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I106;J904
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃兵;雷紅英;;影視改編方式源流論[J];名作欣賞;2013年08期
2 徐紅;;從“政治趨避”走向“多元復(fù)興”——論中國本土電影對(duì)外國文學(xué)作品的改編(1913-1977)[J];南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(音樂與表演版);2011年04期
3 劉福英;;論本土意識(shí)在《一個(gè)陌生女人的來信》電影改編中的影響[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
4 孟麗娜;陳曉偉;;從“改編”到“編造”——2000年以來中國商業(yè)電影的文學(xué)改編問題[J];電影評(píng)介;2009年11期
5 張森林;;文化全球化:民族文化發(fā)展的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
6 盛暑寒;;電影改編過程中的若干問題[J];電影文學(xué);2007年16期
7 檀秋文;彭靖貽;;“拿來主義”的中國電影[J];電影藝術(shù);2007年01期
8 謝瓊;袁克秀;;《一個(gè)陌生女人的來信》文本及據(jù)此改編的電影作品[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
9 陳墨;缺少那一聲茨威格式的嘆息——談《一個(gè)陌生女人的來信》的電影改編[J];當(dāng)代電影;2005年03期
10 張仲春;夏衍的電影改編理論——兼論中外電影改編[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1985年Z1期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 章顏;跨文化視野下的文學(xué)與電影改編研究[D];蘇州大學(xué);2013年
2 朱怡淼;選擇與接受:新時(shí)期以來電影對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的改編[D];南京師范大學(xué);2012年
3 趙慶超;中國新時(shí)期文學(xué)作品的電影改編研究[D];山東師范大學(xué);2010年
4 龔金平;作為歷史與實(shí)踐的中國當(dāng)代電影改編[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 許雯;現(xiàn)代文化語境下的西方名著電影改編[D];杭州師范大學(xué);2013年
2 烏依罕;莎劇的中國當(dāng)代改編研究[D];東北師范大學(xué);2013年
3 劉婧;當(dāng)代影視改編的敘事策略研究[D];遼寧大學(xué);2013年
4 鄭敬婉;新世紀(jì)以來中國文學(xué)改編電影現(xiàn)象研究[D];南京師范大學(xué);2013年
5 王婷;從小說到電影:2005至2012年改編華語電影現(xiàn)象及個(gè)案研究[D];重慶工商大學(xué);2013年
6 劉艷玲;《一個(gè)陌生女人的來信》:從小說到電影[D];中南大學(xué);2012年
7 李鑫;十七年(1949-1966年)中國電影改編研究[D];山東大學(xué);2012年
8 吳樹宏;西方文學(xué)經(jīng)典中國影像化[D];四川外語學(xué)院;2010年
9 毛攀云;中國電影改編理論研究[D];吉首大學(xué);2010年
10 鄭帶利;新世紀(jì)外國文學(xué)改編的中國影視研究[D];湖南大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1984899
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1984899.html