關(guān)于“動畫紀(jì)錄片”概念翻譯的商榷與反思——以譯文《動畫紀(jì)錄片的一種理論闡述》為例
發(fā)布時間:2018-05-09 16:57
本文選題:動畫 + 紀(jì)錄片; 參考:《當(dāng)代電影》2017年01期
【摘要】:本文將譯文《動畫紀(jì)錄片的一種理論闡述》與英文原文對比后發(fā)現(xiàn),文中對"動畫紀(jì)錄片"這一概念以及原文的中心思想存在著一定程度的誤讀。大致上是在概念翻譯、邏輯語義、文字表述等幾個方面有商榷的余地,希望通過對于翻譯的討論能夠更為精準(zhǔn)地理解原作的思想和立場。
[Abstract]:In this paper, the author compares the translation of "Animated documentary" with the English original and finds that there is a certain degree of misreading of the concept of "Animated documentary" and the central idea of the original text. It is generally discussed in the aspects of conceptual translation, logical semantics, text representation and so on. It is hoped that the ideas and positions of the original can be understood more accurately through the discussion of translation.
【作者單位】: 華東師范大學(xué)傳播學(xué)院;
【分類號】:J952;H315.9
,
本文編號:1866812
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1866812.html
教材專著