天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 影視論文 >

以《哈姆雷特》為藍(lán)本的跨文化語(yǔ)境影視作品改編研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-02 12:25

  本文選題:哈姆雷特 切入點(diǎn):影視改編 出處:《南京藝術(shù)學(xué)院》2014年碩士論文


【摘要】:莎士比亞是人類文學(xué)史上的巨人,他的作品深受世界各國(guó)人民的喜愛,而其巔峰之作《哈姆雷特》更是因其無(wú)限的詮釋性而被多次搬上銀幕。近年來(lái),在名著改編中,出現(xiàn)了一種不同于以往的新的文學(xué)改編方式——變通取意。它僅保留原著的一部分元素,同時(shí)融合創(chuàng)作者自身所要表達(dá)的新內(nèi)容,,從而創(chuàng)作出一部全新的文藝作品。以這種改編方式拍攝出來(lái)的電影,可以說(shuō),既是對(duì)原著的大膽顛覆,也是對(duì)原著的一種傳承!丢{子王》、《夜宴》與《喜馬拉雅王子》這三部電影,分別由處于不同文化語(yǔ)境的電影創(chuàng)作者所制作,有趣的是,這三部都以《哈姆雷特》為藍(lán)本而改編的電影在跨文化傳播中卻得到了不同的回應(yīng)。 本文以跨文化語(yǔ)境下的傳播為視角,著重探討《哈姆雷特》原著所具有的跨文化性質(zhì),并將三部改編作品與原著進(jìn)行比較,結(jié)合三位改編者自身所處的時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境、文化語(yǔ)境,分析他們?yōu)槭裁磳?duì)《哈姆雷特》這部作品可以如此改編,而改編后的電影成品在跨文化傳播中又會(huì)產(chǎn)生何種效應(yīng),并試圖總結(jié)跨文化傳播影視改編的一般策略,為今后的相關(guān)影視改編提供有效的理論依據(jù)。
[Abstract]:Shakespeare is a giant in the history of human literature, his works are loved by people all over the world, and his masterpiece Hamlet has been put on screen many times because of its infinite interpretation.In recent years, in the adaptation of famous works, there is a new literary adaptation-alternative meaning.It only preserves a part of the elements of the original works, and combines the new contents of the creators themselves to create a new literary and artistic works.The films made in this way can be said to be both a bold subversion of the original and a legacy of the original. "the Lion King", "the Night Banquet" and "the Prince of the Himalayas" are the three films.They are produced by film creators in different cultural contexts. Interestingly, the three films, which are based on Hamlet, have received different responses in cross-cultural communication.From the perspective of communication in cross-cultural context, this paper focuses on the cross-cultural nature of the original works of Hamlet, and compares the three adapted works with the original works, combining with the background of the times and social environment of the three editors themselves.In the context of culture, this paper analyzes why they can adapt Hamlet as such, and what kind of effect the adapted film will have in the cross-cultural communication, and tries to summarize the general strategy of the adaptation of the film and television in cross-cultural communication.For the future adaptation of relevant film and television to provide an effective theoretical basis.
【學(xué)位授予單位】:南京藝術(shù)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:J905

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉天明;;媒介與文學(xué)的雙重變奏——以四大名著為例分析媒介在文學(xué)傳播中的作用[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

2 胡雪樺;倪震;胡克;楊遠(yuǎn)嬰;劉華;;《喜瑪拉雅王子》[J];當(dāng)代電影;2006年06期

3 徐紅;;白金時(shí)刻:莎劇影視改編一百年[J];電影文學(xué);2006年03期

4 馬菡;;科幻英雄片中超級(jí)英雄隱喻的美國(guó)社會(huì)文化[J];電影文學(xué);2009年16期

5 文俊鴻;;視覺(jué)文化背景下的影像魅力與影視造型研究[J];電影文學(xué);2010年03期

6 張瓊;;關(guān)于電影改編忠實(shí)性原則的思考[J];電影文學(xué);2011年13期

7 趙瓊芳;;從《等待戈多》看貝克特的英雄追求[J];長(zhǎng)城;2012年12期

8 劉獻(xiàn)麗;;《哈姆雷特》的悲劇與人生抉擇[J];電影文學(xué);2007年12期

9 鄭土生;莎士比亞戲劇在中國(guó)[J];百科知識(shí);1994年10期

10 魏雅亭;;跳動(dòng)激進(jìn)的調(diào)子——論電影與人類心理[J];大眾文藝;2012年21期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 孫為;交互式媒體敘事研究[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2011年

2 趙慶超;中國(guó)新時(shí)期文學(xué)作品的電影改編研究[D];山東師范大學(xué);2010年

3 章顏;跨文化視野下的文學(xué)與電影改編研究[D];蘇州大學(xué);2013年



本文編號(hào):1700404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1700404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22546***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com