《魯濱遜飄流記》的“年代錯置”
發(fā)布時間:2018-02-21 01:53
本文關(guān)鍵詞: 《魯濱遜飄流記》 “年代錯置” 布魯斯南 經(jīng)典改編 出處:《當(dāng)代電影》2017年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:喬治·米勒和羅德·哈迪執(zhí)導(dǎo)的1997年版《魯濱遜飄流記》由布魯斯南主演。布魯斯南飾演的邦德形象深入人心,以致其演繹的魯濱遜也容易讓觀者產(chǎn)生007的互文式聯(lián)想。影片弱化原著中魯濱遜的生存活計(jì)和宗教思辨,著重于其愛情、友情敷衍以及動作場面,使得本為18世紀(jì)殖民者的魯濱遜更像是"年代錯置"的冷戰(zhàn)時期的英雄。"年代錯置"的歷史抽離作用將影片和原著的時代并置,使得煽動性的共情策略轉(zhuǎn)為對英雄套路的冷靜審視,同時暴露出影片在女性、殖民問題上的缺陷。原著小說在經(jīng)驗(yàn)主義視域下以新奇性定義了小說,對比之下,電影則需要在羅曼司理想主義之外尋求更多對自身的定義。
[Abstract]:George Miller and Rhode Hardy's 1997 edition of Robinson Crusoe, starring Brosnan Brosnan, is deeply rooted in the image of Bond. The film weakens Robinson's survival and religious speculation in the original book, focusing on his love, friendship, and action scenes. Robinson, who was originally a 18th century colonizer, was more like a Cold War hero of "misplaced times". The historical detachment of "misplaced ages" juxtaposed the film with the era of the original. It turns the inflammatory empathy strategy into a sober examination of heroic routines, while exposing the film's flaws in female and colonial issues. The original novel defines the novel in terms of novelty from the perspective of empiricism. Movies need to seek more definitions of themselves than Romance's idealism.
【作者單位】: 浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所;
【分類號】:J905
,
本文編號:1520661
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1520661.html
教材專著