探析英文電影片名的漢譯技巧
本文關(guān)鍵詞:探析英文電影片名的漢譯技巧
更多相關(guān)文章: 電影片名 拍攝技巧 思想主題 藝術(shù)形式 價值取向 音譯法 意譯法 美國影片 影片內(nèi)容 電影作為藝術(shù)
【摘要】:正電影是一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,它是現(xiàn)代文化的縮影。一部好的影片,精湛的拍攝技巧、演員高超的演技、深刻的思想主題、回味無窮的片名,缺一不可。片名雖然只有寥寥數(shù)詞,卻凝聚了電影的精髓思想,可以引導觀眾的意識和價值取向。因此,電影片名翻譯的恰當與否對一部電影能否贏得市場、贏得觀眾、贏得其應有的社會效應和票房收入起著至關(guān)重要的作用。本文從英文電影片名入手,根據(jù)片名自身的特點,來探討片名的具體漢譯
【作者單位】: 蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院;
【分類號】:J905;H315.9
【正文快照】: 電影是一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,它是現(xiàn)代文現(xiàn)的過程,因此電影名翻譯要再現(xiàn)原名的藝術(shù)美;目s影。一部好的影片,精湛的拍攝技巧、演員根據(jù)美國漫畫改編的電影如Bat Man、Iron Man、高超的演技、深刻的思想主題、回味無窮的片名,Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,這
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方永彬,王曉彤;淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J];廣西教育學院學報;2005年04期
2 鄭玉琪;王曉冬;;小議電影片名的英漢翻譯原則[J];中國翻譯;2006年02期
3 季寅修;;電影片名漢譯的原則[J];攀枝花學院學報;2006年06期
4 張月潔;;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學術(shù)研究);2007年31期
5 潘娜;;電影片名英漢翻譯原則何者優(yōu)先——從電影The Unbearable Lightness of Being的片名翻譯說開去[J];雙語學習;2007年11期
6 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學時代;2008年06期
7 楊佳;李志燕;;日譯中國電影片名之效果分析[J];黑龍江科技信息;2008年04期
8 陳璇;;從歸化和異化角度淺談英文電影片名的漢譯[J];科技信息(學術(shù)研究);2008年03期
9 徐靜怡;;淺析英文電影片名的漢譯[J];河北北方學院學報;2008年03期
10 朱朝霞;趙培允;;電影片名的價值及漢譯的原則[J];黑龍江科技信息;2008年28期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 趙四化;;淺析英文電影片名的翻譯策略[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 吳蕾;;目的論視角下的奧斯卡電影片名漢譯[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李小芳;法國電影片名漢譯的初探[D];中南大學;2008年
2 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學;2015年
3 劉柯麟;中文電影片名的俄譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
4 陳蓉;模因論視角下電影片名的翻譯[D];蘭州交通大學;2015年
5 徐白薇;Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à l’aide de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation[D];西安外國語大學;2015年
6 范曉婷;印地語電影片名漢譯問題研究[D];西安外國語大學;2016年
7 李巖;從文化角度研究英文電影片名的翻譯[D];武漢理工大學;2009年
8 沈軍紅;英文電影片名漢譯的考察研究[D];黑龍江大學;2010年
9 邵玨茹;中文電影片名英譯探微[D];上海外國語大學;2005年
10 陳雅;電影片名英漢翻譯[D];廈門大學;2006年
,本文編號:1167174
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1167174.html