Leave:“離開”還是“留下”
本文關(guān)鍵詞:leave
更多相關(guān)文章: 少年 百科 中學(xué)生 小學(xué)生 互動學(xué)習(xí) 快樂學(xué)習(xí) 創(chuàng)新學(xué)習(xí) 課外閱讀 趣味科學(xué)
漢語中“離開”與“留下”是截然相反的兩個詞,可是在英語中我們卻可以用leave一個單詞來表達(dá)這兩個完全相反的意思,這是頗為有趣的。
請看下面例句:
1. The train leaves (the station) in five minutes. 火車五分鐘后開車。
2. I am leaving England. 我要告別英國了。
3. leave that work for another day. 把那件事留到改天再做吧!
4. When I went to school I left my books at home. 去上學(xué)時,,我把書落在家里了。
5. Mary left Beijing yesterday. 瑪麗昨天離開北京了。
6. I couldn't leave my son in the hospital by himself. 我不能把兒子單獨留在醫(yī)院里。
這是英漢兩種語言表達(dá)方式的差異。就英語而言,leave的動作是主語執(zhí)行的,即主語“離開”,“離開”的對象是賓語,所以第5句是Mary 離開Beijing,第6句是I 離開my son,因此兩個句子leave是表示的同一個意思,而漢語就不說“我離開兒子”,而說“把兒子留下”。這就形成了上述有趣的現(xiàn)象。
下面幾個句子中包含有leave這個動詞,想一想是翻譯為“離開”還是“留下”?
So the bat left the birds in a hurry.
"Don't leave me,Mother." the boy asked.
Don't carry all these books, they are too heavy. leave me some.
The baby was left in the room, crying loudly.
本文編號:1350377
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xkhy/1350377.html