基于外國期刊論文漢譯的實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-21 19:39
本文關(guān)鍵詞:基于外國期刊論文漢譯的實踐報告
更多相關(guān)文章: 語碼轉(zhuǎn)換 變譯理論 翻譯過程
【摘要】:學(xué)術(shù)論文是人們獲取學(xué)術(shù)信息的主要渠道。隨著中外學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,學(xué)術(shù)論文翻譯日益受到人們關(guān)注。本實踐報告是在對英文原版學(xué)術(shù)期刊Language inSociety中的《語言意識形態(tài)與語境提示在多語互動中的相互影響:歐盟機構(gòu)中的語言選擇及語碼換轉(zhuǎn)》一文漢譯基礎(chǔ)之上完成。源文作者基于2009年對歐盟機構(gòu)實地調(diào)研,通過分析不同的會議交流類型,展現(xiàn)了歐洲議會議員(MEPs)及各官員在歐盟事務(wù)以及日常工作中的多語行為,闡明了歐盟(EU)機構(gòu)中多語行為的交互作用。 論文翻譯過程中大量用到變譯技巧。變譯是指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,,采用“增”、“減”、“編”、“述”、“縮”、“并”、“改”等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。在此翻譯理論指導(dǎo)下,本次翻譯實踐報告結(jié)合源文本的特點,從詞語及句子兩個層面分析翻譯過程中出現(xiàn)的問題,提出針對性解決策略,探討對應(yīng)的翻譯策略和技巧。詞語層面的難點主要以專有名詞、生僻義的理解以及詞義的再“創(chuàng)造”為切入點,句子層面運用了變譯理論下減譯法、改譯法以及述譯法為解決策略。 從實踐文本的選擇到校對的整個翻譯過程中,筆者得到如下結(jié)論:翻譯工作者除了需要充分做好譯前準備外,還應(yīng)該有嚴謹?shù)姆g態(tài)度以及適當翻譯策略的運用。針對翻譯過程中的不足之處,譯者需要從夯實英語語言基本功、積累漢語語言表述功底以及增加翻譯實踐這三方面入手。
【關(guān)鍵詞】:語碼轉(zhuǎn)換 變譯理論 翻譯過程
【學(xué)位授予單位】:河北聯(lián)合大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 引言7-8
- 第1章 文獻綜述8-10
- 第2章 翻譯任務(wù)描述10-12
- 2.1 翻譯背景簡介10
- 2.2 翻譯文本介紹10-12
- 第3章 翻譯過程描述12-14
- 3.1 譯前準備12
- 3.2 翻譯過程12-13
- 3.3 譯后校對13-14
- 第4章 翻譯案例分析14-19
- 4.1 詞語層面14-15
- 4.2 句子層面15-19
- 4.2.1 減譯法15-16
- 4.2.2 改譯法16-17
- 4.2.3 述譯法17-19
- 結(jié)論19-20
- 參考文獻20-21
- 附錄A 譯文21-39
- 附錄B 原文39-66
- 致謝66-67
- 導(dǎo)師簡介67-68
- 作者簡介68-69
- 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集69
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 仇全菊;;旅游翻譯中巧用變譯理論[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
2 樓紅燕;鄭維南;;對變譯理論和目的論的比較研究[J];高教與經(jīng)濟;2007年01期
3 王皓;;變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2011年02期
4 林本椿;應(yīng)該重視非文學(xué)翻譯研究和人才培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2000年02期
5 王銀泉;;非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向——對國內(nèi)近年來相關(guān)翻譯研究的解讀[J];外語界;2009年02期
本文編號:714762
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xingzhengshiwu/714762.html
最近更新
教材專著