基于語料庫的中外農(nóng)科期刊論文英文摘要對比研究
本文選題:學(xué)術(shù)期刊摘要 + 譯文; 參考:《西北農(nóng)林科技大學(xué)》2011年碩士論文
【摘要】:如今,國際學(xué)術(shù)交流日趨頻繁,重要學(xué)術(shù)期刊的論文都要求附有英文摘要,以簡要說明文章的內(nèi)容。好的英文摘要能迅速激發(fā)國外讀者了解研究論文的興趣。因此摘要翻譯引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。目前有關(guān)摘要翻譯的文章涉及各個專業(yè)領(lǐng)域,主要關(guān)注的是詞,句子和語篇上的問題,以及在這些層面上的翻譯策略和翻譯原則。但是對于農(nóng)業(yè)期刊學(xué)術(shù)論文摘要的系統(tǒng)的研究還不多見,而基于語料庫的國內(nèi)國際期刊論文摘要的對比研究也少之又少。隨著描寫翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,語料庫研究的方法被不斷的引入到翻譯研究中,為翻譯研究提供了新的視角。 基于上述研究背景,本文針對以下問題展開研究:農(nóng)科論文摘要譯文和非譯文的不同表現(xiàn)在那些方面,(一個語言特點的出現(xiàn)頻率和分布情況)以及是否存在顯著性差異?譯文的平均句長與原文相比是否存在長短差異?不同長短的句子的分布情況如何?本研究旨在使譯者深刻認識中英語言的差異,從而創(chuàng)造出好的譯作。 本研究采用徹爾斯曼(Chesterman)提出的翻譯對比模式,即譯文與非譯文相似,作為基于語料庫的對比研究的理論框架。選取國內(nèi)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)學(xué)科最具權(quán)威的5種學(xué)術(shù)期刊中的30篇學(xué)術(shù)論文(各個期刊的前6篇)的英文摘要和以這些英文摘要的關(guān)鍵詞為檢索詞得到的30篇國際期刊英文摘要,建成兩個子語料庫,并輔以Webcorp語料庫來確證相關(guān)語料。 利用如上研究方法,通過語料庫的對比研究發(fā)現(xiàn):1)譯文和非譯文的不同表現(xiàn)在語言的各個層面。如在主題相同的情況下,非譯文摘要的篇長要高于譯文,而且譯文傾向于達到字數(shù)標準200-400要求的下限,而非譯文則傾向于超過規(guī)定字數(shù)小于250的上限;非譯文比譯文使用更多的縮略語;相比非譯文介詞“of”在譯文中使用更加頻繁;非譯文的語步比譯文的語步多;非譯文比譯文使用更多的語義銜接; 2)譯文的平均句長要高于非譯文。但兩者都在結(jié)果語步討論居多。 以上實證研究表明:譯文和非譯文差異的原因有:不同的國內(nèi)國際學(xué)術(shù)環(huán)境和不同的刊物,不同的個人用詞風(fēng)格,以及譯者相關(guān)專業(yè)知識的缺乏,英語語感的或缺,譯者翻譯目的不明確等。由此,本文認為摘要翻譯首先要有明確的翻譯目的,摘要翻譯要有語步原則,語義銜接的手段要自然多樣。實踐表明相關(guān)專業(yè)的可比語料庫是完善譯文的最佳工具。
[Abstract]:Nowadays, international academic exchanges are becoming more and more frequent. The papers of important academic periodicals require an English summary to briefly explain the contents of the articles. The good English abstracts can quickly arouse the interest of foreign readers to understand the research papers. Therefore, the translation of abstract translation has aroused wide attention of scholars both at home and abroad. In a professional field, the main concern is the problems in words, sentences and texts, as well as translation strategies and translation principles at these levels. However, there are few studies on the systematic study of the abstracts of the academic papers of agricultural periodicals, while the comparative study of corpus based domestic and international journal abstracts is rare. With the flourishing development, corpus based research methods have been continuously introduced into translation studies, providing a new perspective for translation studies.
Based on the above research background, this paper studies the following questions: the different expressions of the translated and non translations of the agricultural paper are in those aspects, (the frequency and distribution of a language characteristic) and the difference in the significance? Is the average length of the translated text different from the original? What is the distribution of this study? The purpose of this study is to make the translator understand the differences between Chinese and English and create a good translation.
This study adopts the translation contrast model proposed by Che M Hirshman (Chesterman), that is, the translation and non translation, as the theoretical framework of corpus based comparative study. The English abstracts of the 30 academic papers (the first 6 of each journal) in the 5 most authoritative academic journals of the domestic basic agricultural disciplines and the English Abstracts Key words: 30 English abstracts of international journals retrieved from search terms, two sub corpora were built, and Webcorp corpus was used to confirm related corpus.
Using the above research method, the comparative study of corpus shows that: 1) the difference between the translation and the non translation is displayed at all levels of the language. For example, under the same subject, the length of the non translation summary is higher than the translation, and the translation tends to reach the lower limit of the standard 200-400 of the word number, while the non translation tends to exceed the number of words. Less than 250 of the upper limit; the non translation uses more abbreviations than the translation; compared to the non translation preposition "of" is more frequently used in the translation; the non target language step is more than the translation; the non translation uses more semantic cohesion than the translation; 2) the average sentence length of the translation is higher than the non translation. Both are mostly discussed in the result language step.
The above empirical research shows that the reasons for the difference between the translation and the non translation are: different domestic and international academic environment and different journals, different personal style of words, the lack of relevant professional knowledge of the translator, the lack of English language sense or the lack of the translator's translation purpose. In the abstract translation, there should be the principle of speaking and the means of semantic cohesion should be varied. Practice shows that comparable corpus is the best tool for improving translation.
【學(xué)位授予單位】:西北農(nóng)林科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林國棟,蔣元霖;農(nóng)科學(xué)術(shù)論文英文摘要中常見近義詞剖析[J];編輯學(xué)報;2003年06期
2 侯廣旭;秦嘉;;利用語料庫方法認識《農(nóng)業(yè)科技英語》的詞匯特點[J];考試周刊;2009年40期
3 滕真如,譚萬成;英文摘要的時態(tài)、語態(tài)問題[J];中國科技翻譯;2004年01期
4 趙宏展;;小型翻譯語料庫的DIY[J];中國科技翻譯;2007年02期
5 黃忠廉;;翻譯研究的“三個充分”——翻譯研究方法論思考[J];外語研究;2006年05期
6 尹富林;胡元江;;基于語料庫的英漢科技語篇銜接機制比較與翻譯[J];外語研究;2010年03期
7 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比較——語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J];上?萍挤g;2004年01期
8 張春芳;;摘要撰寫“標準”新解與翻譯探微[J];標準科學(xué);2009年05期
9 李小祥;李喜安;鄭書彥;張惠霞;;試論水土保持科技論文摘要的英譯[J];水土保持研究;2006年04期
10 馬金龍;試論摘要的寫作與翻譯標準化[J];石油工業(yè)技術(shù)監(jiān)督;2001年10期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 鄧小莉;從語義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英[D];重慶大學(xué);2004年
2 侯雪英;借鑒語篇分析方法探討學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
3 楊園園;從主述位角度看漢英語篇對比[D];重慶大學(xué);2009年
,本文編號:2023780
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xingzhengshiwu/2023780.html