科技學(xué)位論文摘要英譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-11 18:12
本文關(guān)鍵詞:科技學(xué)位論文摘要英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為科技學(xué)位論文的重要組成部分,科技學(xué)位論文英語摘要在國際科研交流與合作中起著至關(guān)重要的作用,其質(zhì)量的高低不僅影響該論文在國際上被檢索、引用、收錄的機(jī)會,而且關(guān)系我國科研成果的傳播,,因此,探究科技學(xué)位論文摘要英譯具有重要的意義。 功能翻譯理論鼓勵譯者根據(jù)翻譯文本類型和翻譯目的,靈活地選擇翻譯策略和方法,最大限度地實現(xiàn)譯文的交際功能?萍紝W(xué)位論文漢語摘要屬于信息型文本,其英譯本一方面要準(zhǔn)確、客觀、專業(yè)地提供論文最主要的內(nèi)容,另一方面還要符合科技學(xué)位論文英文摘要的語言特點,從而增加譯文的可讀性。作為翻譯功能理論開篇和核心,文本類型理論和翻譯目的論的“三法則”宏觀上為信息型文本的翻譯指明了方向,微觀上為翻譯策略的靈活選擇提供了依據(jù),因此尤其適合用于科技學(xué)位論文摘要的英譯。 本文以58篇科技學(xué)位論文摘要漢英翻譯實踐為基礎(chǔ),從詞匯、語法、句法和篇章方面探討了功能翻譯理論下的文本類型理論和目的論在科技學(xué)位論文摘要英譯過程中的指導(dǎo)意義——為了最大化譯本的交際功能,譯者應(yīng)該以科技類論文英語摘要的特點為依據(jù),靈活地選用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略。最后,筆者總結(jié)出了適合科技學(xué)位論文漢語摘要英譯的翻譯策略和技巧,比如刪減、增補(bǔ)、詞類轉(zhuǎn)譯、拆譯、換序、銜接等。本文旨在為科技學(xué)位論文摘要英譯提供可借鑒的經(jīng)驗,從而提高其英譯文本的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:科技學(xué)位論文 摘要翻譯 國際標(biāo)準(zhǔn)
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-7
- 1 翻譯任務(wù)描述7-11
- 1.1 翻譯任務(wù)背景介紹7
- 1.2 任務(wù)性質(zhì)——科技學(xué)位論文漢語摘要7-9
- 1.2.1 摘要的概念、結(jié)構(gòu)和類型7-8
- 1.2.2 摘要的特點8-9
- 1.3 委托方要求9-11
- 2 翻譯過程描述11-13
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11
- 2.2 翻譯過程11-12
- 2.3 譯后事項12-13
- 3 翻譯案例分析13-35
- 3.1 翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型13
- 3.2 功能派翻譯理論13-16
- 3.2.1 文本類型理論及其對科技學(xué)位論文摘要英譯的啟示13-15
- 3.2.2 目的論及其對科技學(xué)位論文摘要英譯的啟示15-16
- 3.3 翻譯難點及翻譯策略選擇——案例分析16-32
- 3.3.1 詞匯層面的翻譯16-20
- 3.3.2 語法層面的翻譯20-25
- 3.3.3 句法層面的翻譯25-29
- 3.3.4 語篇銜接層面的翻譯29-32
- 3.4 功能派翻譯理論指導(dǎo)下的科技學(xué)位論文漢語摘要英譯策略32-35
- 4 翻譯實踐總結(jié)35-37
- 4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考35
- 4.2 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望35-37
- 致謝37-39
- 參考文獻(xiàn)39-41
- 附錄41-85
- A 項目翻譯原文及譯文41-78
- B 論文摘要寫作國際標(biāo)準(zhǔn) IOS 214-1976(E)和國家標(biāo)準(zhǔn) GB 6447-8678-85
- C 翻譯輔助工具85
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張曼;;中外摘要中第一人稱代詞用法的對比研究[J];上海翻譯;2008年02期
本文關(guān)鍵詞:科技學(xué)位論文摘要英譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:442197
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xindetihui/442197.html
最近更新
教材專著