國(guó)內(nèi)日語(yǔ)碩士論文開題報(bào)告:日本語(yǔ)長(zhǎng)句の翻訳について
發(fā)布時(shí)間:2016-09-21 07:25
國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)約22篇,,國(guó)外文獻(xiàn)約12篇。
二、已研究成果:
本研究を進(jìn)めるにあたっては、次にあげる相関領(lǐng)域の文獻(xiàn)研究を検討しておく必要があると考える。
1、翻訳は一つの言葉を別の言葉に変えるだけではなく、語(yǔ)言再創(chuàng)造することとも言える。そのため、相手國(guó)の文化背景を把握した上で翻訳しなければならない。
1)川村二郎 (1981) 『翻訳の日本語(yǔ) (日本語(yǔ)の世界15)』 中央公論社
その本には、直訳的伝統(tǒng)を見(jiàn)る前に、意訳的手法の主張を簡(jiǎn)単に紹介しておこう。明治期以降の日本の翻訳において、意訳は直訳に対抗して生まれたわけではなく、直訳と同様に日本の翻訳伝統(tǒng)の中にすでに存在していた。
2)森田思軒 (1887/1991) 「翻訳の心得」(『日本近代思想大系15 翻訳の思想』) 巖波書店
譯述の法に就ては譯者自ら語(yǔ)るを好まず。只譯詩(shī)の覺(jué)悟に關(guān)して、ロセッティが伊太利古
詩(shī)飜譯の序に述べたると同一の見(jiàn)を持したりと告白す。異邦の詩(shī)文の美を移植せむとする
者は、既に成語(yǔ)に富みたる自國(guó)詩(shī)文の技巧の為め、清新の趣味を犠牲にする事あるべから
ず。
序章 問(wèn)題の所在と研究の目的
1)問(wèn)題の所在
2)先行研究(日本語(yǔ)長(zhǎng)句の翻訳の研究)
3)研究の目的
第一章 日本語(yǔ)長(zhǎng)句の翻訳中に注意すべきポイント
第一節(jié) 日本語(yǔ)長(zhǎng)句の特徴
第二節(jié) 日本語(yǔ)長(zhǎng)句の構(gòu)造
...........
一、選題依據(jù)(包括選題的目的、意義、學(xué)術(shù)價(jià)值、應(yīng)用前景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析)
ほとんどの民族は自分の語(yǔ)言があって,日中両國(guó)は言語(yǔ)も違い、文學(xué)作品も違うところが多い。日本語(yǔ)は膠著語(yǔ)で、構(gòu)成要素が固定的ではない上に、主語(yǔ)も省略されていて、修飾語(yǔ)或いは修飾文も長(zhǎng)い文が多い、また不規(guī)範(fàn)的な表現(xiàn)も多い、文章の段取りも多い。だからこそ、日本語(yǔ)のセンテンスは大體長(zhǎng)い。そのため、日文中訳するときには、長(zhǎng)句の翻訳は一つの難點(diǎn)になった。翻訳は文化交流を具體化する上で大きな役割を果たし、ある學(xué)者は「翻訳は多元的システムの中核を積極的に形成し、革新的な力を及ぼす。そのシステムが転換點(diǎn)や危機(jī)的狀態(tài)、文學(xué)的真空狀態(tài)にあるときは特にそうである」と述べる。明治時(shí)代はまさにこの狀態(tài)に當(dāng)てはまるが、それは何も日本の明治時(shí)代に限ったことではなく広く見(jiàn)られる現(xiàn)象である。この時(shí)代、新しい文學(xué)システムが未形成のままに、西歐を中心とする多くの文學(xué)作品やその他の分野のテキストが日本語(yǔ)に翻訳ないし翻案された。自然主義運(yùn)動(dòng)が成熟するまでは、文學(xué)的多元システムの內(nèi)部では日本人作家による創(chuàng)作文學(xué)よりも翻訳が中心的地位を占めていたと考えられる!阜U―創(chuàng)作文學(xué)」という大きなシステム間の対立関係があり、翻訳システムの內(nèi)部では「直訳―意訳」という規(guī)範(fàn)の競(jìng)合が存在した。翻訳システム內(nèi)部にはさらに「翻訳―翻案」、「文語(yǔ)訳―口語(yǔ)訳」、「散文翻訳―韻文翻訳」、直接訳―重訳」、「大人向け翻訳―児童向け翻訳」などのさまざまな対立関係が想定できる。そのため、文學(xué)書評(píng)が評(píng)論に重心を置くために、たくさんの総括的・描寫的・評(píng)論的・分析的なセンテンスが多い。これらのセンテンスは大體長(zhǎng)く、時(shí)にはひとつのセンテンスが一段落になることもある。特に、文學(xué)書評(píng)にはたくさんの長(zhǎng)句があるといってもかまわないので、日文中訳ということによって、私たちは日本文化を理解することにも、翻訳技巧の養(yǎng)成にも役立っていると思っている。
二、研究方案
1.與本題目有關(guān)的研究工作積累和已取得的研究工作成績(jī)
この課題について、筆者は相関領(lǐng)域の文獻(xiàn)研究を検討していて、以下の方面の問(wèn)題を発見(jiàn)した。そして、それらの問(wèn)題について自分なりの意見(jiàn)を出して試みた。(1)日本語(yǔ)長(zhǎng)句の翻訳におけるそれぞれの違う言語(yǔ)習(xí)慣及び表現(xiàn)方式によっていかに翻訳中に注意すべきポイント表現(xiàn)されるかを明確にする。
(2)更に言語(yǔ)や文化などの面から、日文中訳するときには何か特別な技巧と難點(diǎn)の原因を追究する。
2.已具備的研究條件,尚缺少的研究條件和擬解決的途徑
本文編號(hào):119166
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shuzhibaogao/119166.html
最近更新
教材專著