天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 大學(xué)論文 >

文學(xué)翻譯及世界文學(xué)地圖重造一“十七年”英美文學(xué)翻譯探討

發(fā)布時間:2016-05-13 10:30

緒論

在《道德經(jīng)》中,老子云:不出戶,知天下:不窺墉,見天道。其出彌遠(yuǎn),其知彌少3。盡管老子表達(dá)的是認(rèn)識論上的無為思想,但從文學(xué)的角度來看,讀者確實可以“不出戶”,借助翻譯來認(rèn)識“他/她世界”的文學(xué)。即是說,翻譯是架構(gòu)自我與“他/她世界”的一座橋梁,這是因為人類因語言的多樣性不得不借助翻譯才能走進(jìn)彼此的世界。古今中外,人們對翻譯的認(rèn)識概莫如此!《圣經(jīng)》記載了人類因語言的多樣性而不得不重建“巴別塔”(theTowerofBabel)一翻譯起源的故事。記載華夏文明的《禮記》中也有關(guān)于華夏各民族因各地語言差異借助翻譯進(jìn)行交往的記錄。由此可見,在人類關(guān)于翻譯的最初記載中,翻譯扮演的是居間媒介的角色一跨越語言的疆界,溝通人類的心靈。翻譯是為著溝通的預(yù)設(shè)也就似乎合乎邏輯地引向文化對話的命題。于是,一直以來,將翻譯溝通與文化對話互為因果的思維定勢使人們更愿意相信文字的交往是“致力于促使人類互相理解,互相信任,,互相友好的偉大事業(yè)。”5古今中外名家也就有形象地將翻譯喻為“媒婆”的傳統(tǒng)“。盡管言者對翻譯多持鄙薄態(tài)度,但在他們看來翻譯促成的畢竟是一樁“喜事”。作為文化重要載體的文學(xué),其跨越語言文化疆界、在譯入語文化落戶扎根的遷徙也常常被形容為文學(xué)的異國聯(lián)姻。例如,蘇曼殊所輯漢譯英詩集就以《文學(xué)因緣》命名’。在這里,文學(xué)翻譯被樂觀地想像為文化“兩情相悅”的見證。
.........

第一章誰在翻譯?一影響“十七年”英美文學(xué)翻譯的因素

第一節(jié)國際政治新格局與世界文學(xué)秩序的重構(gòu)
阿諾德•凱特爾認(rèn)為,遭遇美國帝國主義文化滲透的現(xiàn)代英國文學(xué)已發(fā)生了“美國化”的轉(zhuǎn)變,因此,現(xiàn)代英國文學(xué)已走向反動、頹廢的道路。2《世界文學(xué)》1959年2月號刊載蘇聯(lián)學(xué)者伊娃蕭娃的文章《殖民主義的崩潰和英國文學(xué)》,介紹了現(xiàn)代英國文學(xué)中“揭發(fā)英國殖民主義罪惡”3的作家與作品。1950年代末期英國在全球范圍的殖民體系開始土崩瓦解。曾經(jīng)飽受殖民欺凌而今已迎來解放的中國對于各被壓迫的民族的解放運動寄予了深深的同情。此時,中英關(guān)系在英國殖民地埃及與印度上的問題發(fā)生嚴(yán)重沖突。因此,這篇文章的刊載在時間上不能說只是一種歷史巧合而已!1950年代后期,中蘇關(guān)系惡化后,蘇聯(lián)文學(xué)的地位發(fā)生了相應(yīng)變化,其在此前中國文藝界規(guī)劃的世界文學(xué)秩序中“王者當(dāng)?shù)馈钡墓猸h(huán)在“打倒修正主義”的聲音中漸漸褪去。然而,這一變化并沒有給被打入“冷宮”的西方文學(xué)任何翻身的機會。中西政治格局的堅冰依然如故,文學(xué)的交往自然也無法迎來她的春天。取代蘇聯(lián)文學(xué)地位的是亞、非、拉文學(xué)。作為文化“他者”的英美文學(xué)依然在“十七年”構(gòu)建的世界文學(xué)秩序邊緣徘徊,并且在1960年代國內(nèi)“階級斗爭”高漲,整個社會漸漸走向自閉的新形勢下被逐漸拋棄。

第二節(jié)國家權(quán)力話語對英美文學(xué)翻譯的贊助與制約
1950年代初翻譯計劃化、組織化的具體實施首先是通過建立一個統(tǒng)一、強有力的組織機構(gòu)來協(xié)調(diào)新中國翻譯工作的開展。中央人民政府出版總署成立的時候就設(shè)立“翻譯局”,足見國家對翻譯工作的重視。在翻譯局的組織指導(dǎo)下,1951年,第一屆全國翻譯工作會議在北京召開。翻譯局局長沈志遠(yuǎn)在會上作了《為翻譯工作的計劃化和提高質(zhì)量而奮斗》的報告,強調(diào)新中國翻譯計劃化的重要性。1951年,申伏在《翻譯的計劃化》一文中也指出,“今日翻譯要好,要滿意,要效率高,第一必須建立組織,編制計劃,彼此聯(lián)系,互相配合,集體執(zhí)行。一個口號就是翻譯的計劃化。在翻譯上實行民主集中制。’1954年,全國文學(xué)翻譯工作會議在北京召開,茅盾作了《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的報告。茅盾指出,“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機關(guān)和各有關(guān)方面,同意擬訂計劃,組織力量,有方法、有步驟的來進(jìn)行。”’在翻譯局的領(lǐng)導(dǎo)下,這些會議和文章為1950年代翻譯工作的展開作了重要的指示。


第三章如何翻譯?一“十七年”英美文學(xué)翻譯改寫策略舉隅..116

第一節(jié)語詞翻譯的歷史玄機.......117

第二節(jié)從“譯者”代言到譯者隱退:注解、內(nèi)容提要、序跋......124

第四章“十七年”英美文學(xué)翻譯的經(jīng)典化與邊緣化......158

第一節(jié)《牛蛇》的經(jīng)典之路.........159

結(jié)語..........198

第四章“十七年”英美文學(xué)翻譯的經(jīng)典化與邊緣化


第一節(jié)《牛蛇》在“十七年”的經(jīng)典之路
從英國到中國,從19世紀(jì)末到20世紀(jì)中葉,《牛蛇》穿越時空隧道的旅行猶如蝴蝶經(jīng)過了蛹的幻化!杜I摺吩谥袊笆吣辍遍g的“來世”超越了其在本土平庸的“前生”。此種命運的巨變早己超越了文本的力量所能說明的。從翻譯到傳播,“十七年”對《牛蛇》的革命圖解反映了文本在時間與空間的旅行過程中改寫者對文本的操縱。這種披著“蘇聯(lián)繭子”‘的操縱遮蔽了讀者基于文本自身質(zhì)素的深度反應(yīng)!笆吣辍钡母锩鼒D解與歷史潛流中的邊緣閱讀、當(dāng)代解讀所形成的巨大反差揭示了《牛蛇》文本內(nèi)部豐富的實質(zhì)。一言釋之,《牛蛇》在“十七年”間萬眾矚目的經(jīng)典化歷程既反映了那只“看不見的命運之手”的“操盤”,也揭示了人性不曾泯滅的讀者的叛逆!

第二節(jié)法斯特作品翻譯變奏曲
與此同時,評論界、文學(xué)史也參與了其“進(jìn)步”形象的建構(gòu)。當(dāng)然,中國知識界關(guān)于法斯特的“進(jìn)步”的認(rèn)識全部來自蘇聯(lián)對他的“包裝”!(他的作品已被美國政府宣布為違禁品)在蘇聯(lián),他的主要名著都被翻成俄文而且受到熱烈歡迎!薄斗g月刊》1950年第3卷第2期刊登蘇聯(lián)學(xué)者M(jìn).羅曼諾夫的文章《美國進(jìn)步文學(xué)問題》這樣介紹法斯特:“這個有才氣的作家,是一個最出眾的和平戰(zhàn)士。很贊美他的歷史小說,因為在小說中,他揭露了官吏所臆造來遮掩美國歷史的神話。他的最佳的作品,暴露了美國資本主義‘民主’從開始到十九世紀(jì)下半紀(jì)的真正意義。”’《文藝報》1951年第3卷第12期和第4卷第2期分別刊載了譯自《蘇聯(lián)文學(xué)報》的文章《霍華德•法斯特的‘個別事件’》和《進(jìn)步文學(xué)的創(chuàng)作綱領(lǐng)一評法斯特新著<文學(xué)與現(xiàn)實>》。《譯文》1954年9月號則登載了蘇聯(lián)評論家E.C.羅曼諾娃的長篇論文《霍華德.法斯特》全面介紹法斯特的創(chuàng)作及“進(jìn)步”思想。羅曼諾娃這樣說道:“美國杰出的作家、政論家和社會活動家霍華德.法斯特,在領(lǐng)導(dǎo)爭取和平與自由的美國文化工作者中間,是站在最前列的人們之一!3《譯文》1955年7月號登載的莫蒂廖娃的文章《資本主義國家的進(jìn)步文學(xué)和社會主義現(xiàn)實主義》也重點介紹了法斯特的“進(jìn)步性”。1956年的《英國文學(xué)史教學(xué)大綱》甚至將法斯特作為“現(xiàn)代美國文學(xué)”的重要作家納入教學(xué)大綱
..........

結(jié)語

同樣,從對英國文學(xué)的世界性旅行的考察來看,英國文學(xué)在域外的傳播也呈現(xiàn)不同的模式。英國文學(xué)厚重的歷史底蘊、無與倫比的藝術(shù)魅力、深厚的人文關(guān)懷不斷地召喚著世界各國學(xué)者為她修史立論。根據(jù)王佐良、周環(huán)良關(guān)于英國文學(xué)史的研究,這些反映不同國家文學(xué)訴求和藝術(shù)品位的文學(xué)史模式大致可分為:英美模式,法德模式和蘇聯(lián)模式。英美傳統(tǒng)和法德傳統(tǒng)更為相似:具有學(xué)術(shù)性和可讀性,但系統(tǒng)性不強,而蘇聯(lián)傳統(tǒng)則恰恰相反,系統(tǒng)性強但政治性多于文學(xué)性‘。這些風(fēng)格迥異的文學(xué)史體現(xiàn)了各國不同的英國文學(xué)視域,直接反映了英國文學(xué)在各國的翻譯傳播模式。因此,如果把原語文化中的英美文學(xué)比喻為一面折射著英美作家精神世界的鏡子,那么世界性視野所架構(gòu)起來的英美文學(xué)圖景就是折射著世界各國文化復(fù)雜多樣精神世界的多棱鏡。英美文學(xué)在中國100多年的旅行中通過翻譯方式建構(gòu)起來的英美文學(xué)世界則是這個多棱鏡中的一個切面。它折射著百年中國獨特的精神視野,展示了一個“中國化”的英美文學(xué)圖景。從某種意義上來說,“中國化”的英美文學(xué)圖景的構(gòu)建方式是中國語境中世界文學(xué)圖景構(gòu)建的一個縮影。查明建認(rèn)為,“在20世紀(jì)大部分時間內(nèi),對大部分作家來說,世界文學(xué)語境實際上是根據(jù)中國的文學(xué)文化需要作了選擇、剔除的一種自我選擇的‘中國化’的語境,即翻譯文學(xué)營造的世界文學(xué)語境,它與自在狀態(tài)的世界文學(xué)語境在廣度上要狹小。譯介總是挑選自己所需要的東西,排斥相異的東西,即進(jìn)行‘文化過濾’。
..............

參考文獻(xiàn)(略)




本文編號:44650

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shijiedaxue/44650.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶955f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com