天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 論文百科 > 大學(xué)論文 >

鄔國(guó)義:馬可波羅及《游記》在中國(guó)早期的傳播

發(fā)布時(shí)間:2016-03-19 07:43

本文關(guān)鍵詞:遐邇貫珍,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

鄔國(guó)義:馬可波羅及《游記》在中國(guó)早期的傳播

作者: 文章來(lái)源:文匯報(bào) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2014年07月14日

原題:馬可波羅及《游記》在中國(guó)早期的傳播 ——鄔國(guó)義在華東師范大學(xué)的講演

 

核心觀點(diǎn)

 

從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕傳教士最早提及馬可波羅及《游記》之事,到1913年第一個(gè)《游記》中文譯本的出現(xiàn),期間經(jīng)歷了約近七八十年的歷程。

 

在這一過(guò)程中,隨著讀者層面與社會(huì)影響的擴(kuò)大,其人其事愈來(lái)愈廣為人知,從而成為傳媒中的一種公共知識(shí)。

 

 

在中西文化交流史上,意大利旅行家馬可波羅是一位先驅(qū)者。其所著《馬可波羅游記》問(wèn)世后,在歐洲廣為流傳,被稱為“世界一大奇書”!队斡洝肥状蜗蛭鞣酱蜷_了神秘的東方世界的大門,第一次較全面地向歐洲人介紹了中國(guó)物質(zhì)和精神文明。然而直到19世紀(jì)30年代,這部“奇書”才漸為國(guó)人所知曉。

 

傳教士掀起紹介的序幕

 

馬可波羅及其《游記》最初傳入中國(guó),是通過(guò)傳教士的譯介而知的。在傳教士到達(dá)中國(guó)之前,契丹和中國(guó)到底是一個(gè)國(guó)家還是兩個(gè)國(guó)家,是長(zhǎng)期困擾歐洲人的一個(gè)問(wèn)題,利瑪竇來(lái)華后在對(duì)這一問(wèn)題的調(diào)查過(guò)程中就說(shuō)起過(guò)馬可波羅及其《游記》之事,但這在中國(guó)的典籍中至今未能找到相關(guān)的記載。

 

據(jù)現(xiàn)有的材料,中文文獻(xiàn)中介紹馬可波羅和他的《游記》,約始于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕。1853年的《遐邇貫珍》中文月刊中《西國(guó)通商溯源》一文論述了中西交通和通商互市的歷史。其中比較詳細(xì)地講述了馬可波羅來(lái)華的事跡及所著《游記》之事,可以說(shuō)是最值得注意的詳細(xì)記載。

 

眾所周知,《馬可波羅游記》一書發(fā)表后,立即在歐洲引起轟動(dòng)。但在當(dāng)時(shí)缺乏東方常識(shí)的歐洲人看來(lái),《游記》所敘述的簡(jiǎn)直像是“天方夜譚”,因而既使他們感到震驚與向往,同時(shí)卻又懷疑其真實(shí)性。后來(lái)馬可波羅以及不少傳教士都力圖證實(shí)《游記》所言不虛。

 

經(jīng)過(guò)西方傳教士的介紹,馬可波羅及《游記》之事始為中國(guó)人所知。從最初的傳播來(lái)看,《東西洋考每月統(tǒng)記傳》、《遐邇貫珍》及慕維廉《地理全志》等傳媒均有相當(dāng)?shù)妮椛淞Α?/p>

 

至19世紀(jì)70年代以后,馬可波羅及《游記》的傳播有了新的進(jìn)展。這一時(shí)期,具有標(biāo)志性的則是有關(guān)專文的出現(xiàn)。據(jù)向達(dá)先生考證,中國(guó)第一篇介紹馬可波羅的文章是《元代西人入中國(guó)述》。但令人遺憾的是,其作者一直是一個(gè)謎。

 

近年經(jīng)學(xué)者的研究,關(guān)于馬可波羅及其《游記》早期傳入中國(guó)的情況有了一些新進(jìn)展。如《元代西人入中國(guó)述》專門論述了馬可波羅父子來(lái)華的詳細(xì)經(jīng)過(guò)及事跡。

 

1880年之后,在傳教士編的歷史教科書及所撰著述中,則已較普遍地論及馬可波羅入華及其《游記》之事。同時(shí),在教會(huì)人士創(chuàng)辦的早期報(bào)刊中,也開始有文談到。作為上海創(chuàng)辦的第一份中國(guó)天主教報(bào)紙《益聞錄》,于1880年第47號(hào)起刊載《天主教入華紀(jì)略》。

 

從上述傳教士及教會(huì)報(bào)刊上有關(guān)情況來(lái)看,可以說(shuō),正是傳教士掀起了紹介馬可波羅及《游記》的序幕。其初始的介紹,無(wú)疑引起了國(guó)人的注意,從而在中國(guó)開始出現(xiàn)了最初的回響。

 

1874年的兩篇報(bào)刊文章推動(dòng)傳播

 

以上所說(shuō),尤其是在早期的中文文獻(xiàn)中,都是西方傳教士和在華外籍人士的介紹,這實(shí)際上反映出《游記》在中國(guó)早期傳入的初始狀況。那么,國(guó)人對(duì)馬可波羅及《游記》的反饋和最早介紹又始于何時(shí)呢?

 

學(xué)界一般認(rèn)為,《元代西人入中國(guó)述》和《詢意國(guó)馬君事》,是目前已知我國(guó)最早介紹馬可波羅其人其書的文章。二說(shuō)均認(rèn)為始于1874年。

 

其實(shí)國(guó)人論述到馬可波羅恐怕比這要早得多。事實(shí)上,在傳教士最初的介紹下,馬可波羅及其《游記》之事已漸為國(guó)人所知曉,并在社會(huì)上有一定流傳。1855年底,曾國(guó)藩的幕僚周騰虎在論述景教歷史時(shí),就曾提到過(guò),但又把他和《圣經(jīng)》中早期教會(huì)人物馬可約翰混為一談。這正反映出早期馬可波羅在中國(guó)流傳的混亂狀況。

 

這一時(shí)期,近代著名思想家王韜恰在墨海書館工作,與傳教士慕威廉、艾約瑟、偉烈亞力等均有密切聯(lián)系,這些傳教士均談起過(guò)馬可波羅及《游記》。所以王韜在與傳教士的接觸中,應(yīng)該有所知曉。雖說(shuō)他頗遺憾未能得讀《游記》原著,但最早將眼光注意到《游記》的史料價(jià)值,并第一個(gè)提出了輯譯《游記》輸入中國(guó)之事,以補(bǔ)元史的缺略。

 

盡管如上所說(shuō),國(guó)人論述馬可波羅并非始于1874年,但1874年仍可認(rèn)為是馬可波羅及《游記》傳播史上的重要年頭。此年1月和4月,《申報(bào)》與《中西聞見錄》分別刊載了求知子《詢意國(guó)馬君事》和映堂居士《元代西人入中國(guó)述》兩文。以上兩種均是當(dāng)時(shí)有影響的報(bào)刊,無(wú)疑會(huì)引發(fā)讀者進(jìn)一步了解和探尋的興趣。

 

應(yīng)當(dāng)指出,當(dāng)時(shí)中國(guó)報(bào)刊上出現(xiàn)有關(guān)馬可波羅及《游記》的專文,也與1871年之后英國(guó)人亨利·玉爾的英譯本《游記》的出版有著直接的關(guān)聯(lián)。此書在來(lái)華傳教士與學(xué)者中引起轟動(dòng)。

 

如果說(shuō),,此前略知馬可波羅及《游記》還僅限于少數(shù)知識(shí)分子的話,那么,隨著兩文在報(bào)刊上的發(fā)表,通過(guò)報(bào)刊的傳媒,知曉此事的隨之就多了起來(lái)。而隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的展開,一部分外交人士直接走出國(guó)門,則使他們對(duì)此有了更為直接的感受。

 

中國(guó)人最早獲得《游記》原著的是近代第一個(gè)駐歐使臣郭嵩燾。他出使歐洲所撰《倫敦巴黎日記》中就曾七次提到馬可波羅及其《游記》,還記下了有關(guān)外國(guó)人的反映。但是受限于時(shí)代歷史的因素,郭氏在《日記》中雖有關(guān)于馬可波羅及《游記》的記錄,實(shí)際上卻沒有產(chǎn)生任何影響,并未在社會(huì)上激起漣漪。

 

最早將《游記》作為文獻(xiàn)資料,利用它來(lái)考證史事的則是光緒年間的洪鈞。洪鈞開創(chuàng)了以《游記》參證《元史》的先例。但洪鈞與郭嵩燾同樣不懂外文,他所引用的外文資料靠的是使館譯員的翻譯,在其列出的《引用西域書目》中,也并無(wú)《游記》之名,可知其只是轉(zhuǎn)引。盡管如此,洪鈞為此后元史的研究者開辟了先路,其功績(jī)還是值得肯定的。

 

從總體上看,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕到19世紀(jì)中期,關(guān)于馬可波羅及《游記》的最初傳播還是比較零星散狀的,而且國(guó)人的認(rèn)識(shí)也較模糊,更談不上研究了。由于傳播渠道不暢,其傳播的地域、范圍受到相當(dāng)?shù)南拗疲谏鐣?huì)上影響不大。這種狀況,只是到了1890年之后才有了較大的改觀。

 

廣為人知、初步研究和翻譯

 

1890年之后,國(guó)內(nèi)書刊報(bào)章中提到馬可波羅及《游記》的明顯增多,同時(shí)在傳播渠道與媒體方面,出現(xiàn)了一些新的變化與特點(diǎn)。

 

這一時(shí)期,西方傳教士在其著作和報(bào)刊中續(xù)有介紹和解說(shuō),對(duì)晚清的知識(shí)界仍有相當(dāng)?shù)挠绊懥。?dāng)時(shí),一些教會(huì)人士及學(xué)者最先利用馬可波羅之事來(lái)論證景教及基督教入華的史事。在一些報(bào)刊雜志中,引其為例加以論說(shuō)的也逐漸增多。

 

值得注意的是,除來(lái)自傳教士的訊息之外,這一時(shí)期出現(xiàn)了新的傳播渠道和信息資源。當(dāng)時(shí),有眾多日本歷史教科書被譯介到了中國(guó),還包括一些西文譯著,其中有不少均論述了馬可波羅及《游記》之事。雖如伯希和所說(shuō):“日本人在十九世紀(jì)末年翻譯歐洲書以前,從未知有此人。”但此事在日本明治維新后的教科書中,可以說(shuō)已經(jīng)成為一種公共知識(shí)。由此,通過(guò)這些教科書與譯著,使馬可波羅及《游記》在中國(guó)的傳播進(jìn)入了一個(gè)新的階段。

 

在日本傳入的歷史教科書中,最早要數(shù)岡本監(jiān)輔1879年用漢文編寫的《萬(wàn)國(guó)史記》。該書在日本出版后,很快便傳入中國(guó)。該書后又于1895年重刊,有多種翻印本,更擴(kuò)大了其影響。在卷八《意大利記》中提到了馬可波羅的事跡。

 

此后還有1902年日本著名漢學(xué)家重野安繹用漢文撰寫的《萬(wàn)國(guó)史綱目》,在1295年記載有“馬哥波羅還自元”條。這些用漢文寫就的著作,由于沒有語(yǔ)言上的隔閡,對(duì)中國(guó)的著述起著直接的影響。

 

至19、20世紀(jì)之交,日本的教科書被大量翻譯進(jìn)來(lái),形成了一個(gè)持續(xù)的高潮。當(dāng)時(shí)幾部比較出名的譯作,幾乎都毫無(wú)例外地記載了馬可波羅及《游記》之事。如1899年?yáng)|文學(xué)社出版的日本桑原騭藏著、樊炳清譯《東洋史要》;1901年金粟齋譯書局出版的日本小川銀次郎著、東文學(xué)社譯《西洋史要》;還有同年?yáng)|亞譯書會(huì)出版的日本箕作元八、峰山米造合著,徐有成、胡景伊等譯《歐羅巴通史》。

 

此后出版的一些世界史著作,也多有這方面的記載。同年作新社出版的《萬(wàn)國(guó)歷史》,1903年上海通社出版的德國(guó)布列著、特社譯本《世界通史》,此書除特社譯本之外,還有鏡今書局譯本,由葉瀚重譯自日本和田萬(wàn)吉譯本。

 

至于一些中西交通史與文明史方面的譯著,其中更不乏其例。如1903年出版的日本人齋藤奧治所撰《西力東侵史》,出版界評(píng)價(jià)此書“為最新最完備之東西交涉史”。譯本之一的林譯本第七章中談到:“西洋人記錄日本事者,始于馬爾克撲勞之《東洋聞見錄》”云云。同年黑風(fēng)氏所譯白河次郎、國(guó)府種德合著《中國(guó)文明發(fā)達(dá)史》也談到馬可波羅促進(jìn)了歐亞交流。

 

受上述譯著的影響,與此相應(yīng),當(dāng)時(shí)國(guó)人自撰的一些世界史與中西交通史著述,有不少均述及馬可波羅及《游記》之事。如1897年出版的鄒弢《萬(wàn)國(guó)近政考略》,在卷二《地輿考》中便指出:“考中國(guó)元代始初,有意大利國(guó)佛尼斯人馬穀保仕中國(guó),為揚(yáng)州總管,曾奉命出使。后告歸回國(guó),在南洋望見奧洲,歸述于人,始有歐人來(lái)探是地。”卷七《沿革考》論述意大利時(shí)也專門論及此事。1899年出版的龔柴、許彬編譯的《五洲圖考》,在《澳削尼亞洲》“總論”中說(shuō)道:西人在元代之前不知道有澳洲的存在,等馬可波羅回國(guó)后,他們才知道除了亞洲之外還有別的島嶼?梢娺@些著述在論述五洲萬(wàn)國(guó)歷史時(shí),均已注意及此,而不忘寫上這一內(nèi)容,以闡明其重要意義。

 

嚴(yán)復(fù)的譯著也值得一提。戊戌時(shí)期他以翻譯《天演論》名動(dòng)天下,紙貴洛陽(yáng)。他所譯的亞當(dāng)斯密《原富》,1901年由南洋公學(xué)譯書院出版!对弧分姓J(rèn)為,中國(guó)盡管一向被認(rèn)為是世界上最為富裕的國(guó)家,但現(xiàn)在卻處于停滯狀態(tài)之下,與五百年前馬可波羅的記述比較,似乎沒有什么區(qū)別。原書中此段文字并不很長(zhǎng),但它直接與中國(guó)的現(xiàn)狀相比較,以此來(lái)說(shuō)明中國(guó)社會(huì)進(jìn)步之緩慢,再經(jīng)嚴(yán)復(fù)的譯介,在清末險(xiǎn)象環(huán)生之際,不免令人看了觸目驚心,因而其所造成的影響也就非同一般。如吳汝綸在讀嚴(yán)復(fù)譯稿時(shí),《桐城吳先生日記》上卷《西學(xué)》第九中,便摘錄了嚴(yán)譯之文,指出“今其國(guó)富庶不加益也,其編戶齊民顛連窮厄,則歐洲極貧之國(guó)未嘗聞也”。1902年梁?jiǎn)⒊凇墩撝袊?guó)群治不進(jìn)之原因》中,引嚴(yán)譯《原富》中“瑪可波羅游支那,歸而著書,述其國(guó)情”之語(yǔ),說(shuō)道:“吾以為豈惟瑪氏之作,即《史記》、《漢書》二千年舊籍,其所記載,與今日相去能幾何哉?夫同在東亞之地,同為黃族之民,而何以一進(jìn)一不進(jìn),霄壤若此?”對(duì)此表示了十分沉痛的心情。

 

由于上述歷史教科書包括嚴(yán)復(fù)的譯作等,均是一般知識(shí)分子與普通民眾的讀物,其受眾及影響的層面自然遠(yuǎn)較此前擴(kuò)大,也是以往所不能比擬的。由此,國(guó)人獲知此事就較前有了更多的渠道和新的學(xué)術(shù)資源。至于當(dāng)時(shí)不少的報(bào)刊傳媒,在這方面同樣起了推波助瀾的作用。

 

查閱有關(guān)的報(bào)刊資料,一些文章在論述中西交通與文化交流時(shí),提及馬可波羅之事,也成為一種習(xí)以為常的現(xiàn)象。值得提出的是,1903年2月在福州出版的《閩報(bào)》上,連載有黃乃裳所撰《歐人東來(lái)考》一篇長(zhǎng)文,詳考有關(guān)中西交通及歐人東來(lái)的歷史。其中論列元世祖至元十二年“又有意大利人姓保羅名恪路者,與其弟麻標(biāo)來(lái)”,以及此后攜其子馬可再次來(lái)華,馬可在華事跡和返意大利后寫《游記》的情況,遠(yuǎn)較一般譯著的教科書為詳。

 

這一時(shí)期,還出現(xiàn)了關(guān)于馬可波羅的專題演講活動(dòng),也是值得關(guān)注的動(dòng)向。據(jù)當(dāng)時(shí)《申報(bào)》載,1906年3月,美國(guó)傳教士李佳白在上海尚賢堂作了題為《意大利名人馬克博羅》的演說(shuō)。此后又連續(xù)二天,大幅登載這次演講的情況。當(dāng)時(shí)如盛宣懷等一批上海官員和士紳均參加,可說(shuō)是中外同人共聚的重要活動(dòng)。

 

上述報(bào)刊對(duì)馬可波羅及《游記》的介紹與論述,說(shuō)明它已引起了廣泛的社會(huì)關(guān)注,并成為當(dāng)時(shí)一個(gè)引人注目的話題,在知識(shí)分子、士紳和普通民眾中間產(chǎn)生了廣泛的影響。甚至曾任清廷大臣、1904年逝世的文廷式,在其《純常子枝語(yǔ)》卷四十中也引:“西人馬留哥波羅嘗仕元,世祖時(shí)巡視各地。其紀(jì)行書有曰”云云。很有意思的是,1907年11月,在唐景嵩、寶熙為光緒帝講授《西史講義》的講稿中,論述“新航路之發(fā)明”、“新大陸之發(fā)見”時(shí),也講到“葡人之尋新地于非洲也,意大利有哥侖布者,素操航海業(yè),嘗讀馬可波羅書,頗悉亞?wèn)|事”。可以說(shuō),這一時(shí)期,經(jīng)報(bào)刊媒體的傳播與宣傳,上至皇帝,下至一般的知識(shí)分子,有關(guān)馬可波羅及《游記》之事已經(jīng)廣為人知,成為社會(huì)上一種普泛的常識(shí)。

 

正是在這種情況下,開始出現(xiàn)了對(duì)馬可波羅及《游記》的初步研究。其代表人物就是單士厘。她是清末最早走出國(guó)門的知識(shí)婦女之一。1908、1909年間曾隨出任清廷駐意大利公使的丈夫錢恂旅居羅馬。著有《癸卯旅行記》和《歸潛記》。《歸潛記》記載了她在意大利羅馬等地游歷的情況,其中有專文《馬哥博羅事》詳細(xì)地介紹了馬可波羅及其《游記》。

 

單士厘認(rèn)為《游記》“凡所聞見,多可與《元史》相參證”。引人注目的是,文中她還對(duì)若干問(wèn)題進(jìn)行了初步的研究與考證,提出了自己的一些見解。一是關(guān)于馬可波羅其人的問(wèn)題。她通過(guò)查閱有關(guān)元史的資料,對(duì)西方學(xué)者認(rèn)為元樞密副使孛羅即馬可波羅之說(shuō)提出了質(zhì)疑。二是《游記》所載馬可父子襄陽(yáng)獻(xiàn)炮一事的真實(shí)性問(wèn)題。馬可波羅在《游記》中宣稱,元朝攻陷南宋襄陽(yáng)城,得力于使用一種新式武器拋石炮,獻(xiàn)新炮法的是其父親、叔父和他本人。她據(jù)《元史》的記載揭示出史傳所載“與馬哥言亦不合”。此外,她和其丈夫還依據(jù)《游記》的內(nèi)容,說(shuō)明猶太教、基督教等在中國(guó)傳播的情況。

 

這一時(shí)期,在介紹馬可波羅及《游記》方面,《東方雜志》上刊登的兩篇文章也值得注意。1910年6月《東方雜志》第8卷第5期上,刊登了杜亞泉所撰的《馬可波羅事略》,該文稱“馬可波羅為歐亞最初之介紹人,本志屢引用其故事,茲撮其事略及遺像”,介紹了其生平事略,同時(shí)還刊登了一幅馬可波羅遺像。第6期上即刊登了史久潤(rùn)所撰《馬可波羅游記書后》一文。史氏認(rèn)為,古今獨(dú)具只眼、周游列國(guó)的只有五人:一為希羅多德,一為安思北,一為馬高,一為北爾撤石,第五人即為馬可波羅。指出在此之前,歐洲人至東方者,僅至君士坦丁堡與黑海之濱而止,故稱道他是“灌輸亞洲事情以入歐洲者之第一人”,同時(shí)“成吉斯汗一生之豐功偉烈,賴馬可波羅之書而后千載萬(wàn)載傳于世界”,因而又是“成吉斯汗之恩人”。兩文發(fā)表在當(dāng)時(shí)全國(guó)影響最大的刊物《東方雜志》上,其作用顯然不能低估。

 

從史久潤(rùn)稱“近方著手”翻譯《游記》之語(yǔ)來(lái)看,說(shuō)明此時(shí)國(guó)內(nèi)直接接觸、閱讀到《游記》原著的人已逐漸增多。值得注意的是,在1910年11月出版的《地學(xué)雜志》第10期“紹介圖書”欄中,還刊登了一則介紹英文版《馬可孛羅游記》的廣告,廣告作者還結(jié)合當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)出了愛國(guó)主義精神。

 

隨著馬可波羅及《游記》影響逐漸擴(kuò)大,也有了獲得《游記》原著的途徑,翻譯《游記》原著便提上了議事日程。中國(guó)《馬可波羅游記》的第一個(gè)譯本,是清末魏易翻譯的《元代客卿馬哥博羅游記》。魏易曾經(jīng)留學(xué)法國(guó),與林紓合作翻譯過(guò)《湯姆叔叔的小屋》、《迦因小傳》等外國(guó)小說(shuō)。他于1909年開始翻譯《游記》,所依據(jù)的底本是刊于1818年的馬斯敦英文譯本,僅在個(gè)別地方參考了“地學(xué)本”。譯文逐日登載在北京汪康年主辦的《京報(bào)》上。雖說(shuō)所刊登的僅是部分章節(jié),但它的刊出,無(wú)疑使中國(guó)人第一次看到了《游記》的真實(shí)面目,因而引起了頗大的反響。

 

辛亥革命以后,魏易又將全書譯完,1913年7月由正蒙印書局出版,由梁?jiǎn)⒊}簽封面書名。書分二冊(cè)三卷,計(jì)二百零五章。在翻譯中,魏易對(duì)前譯中人名、地名的訛誤脫漏,以及道里方向與今世輿圖所載不相符合的地方,參考有關(guān)文獻(xiàn)作了較詳?shù)淖⑨,?duì)戰(zhàn)事的敘述則作了刪冗精簡(jiǎn)的工作。

 

不過(guò),這一譯本也有較大的弊病。其所據(jù)底本不佳,魏易所譯對(duì)原文又多所刪節(jié),實(shí)際上只是一個(gè)節(jié)譯本,這和當(dāng)時(shí)翻譯外國(guó)作品多為節(jié)譯的風(fēng)氣是相關(guān)的。其中最大的毛病是,因受西方學(xué)者鮑梯、馬斯敦等的影響,誤將元樞密副使孛羅與馬可波羅混為一人,由此造成重大的失誤。在此后很長(zhǎng)一段時(shí)間里,中國(guó)學(xué)者如李季、張星烺等也多誤從此說(shuō),直到1920年代以后,伯希和、馮承鈞才糾正了這一錯(cuò)誤。譯者不諳元代史事,對(duì)譯文中的人名、地名,均未與《元史》加以對(duì)證考釋,故頗多訛誤,因而為學(xué)者所詬病。不過(guò)此譯本盡管有眾多的缺憾,但作為我國(guó)翻譯的第一部《游記》,國(guó)人由原先只知其名而未見原著,到正式看到譯作,無(wú)疑擴(kuò)大了其在中國(guó)的讀者層面和社會(huì)影響。這一譯作至今已有九十多年的歷史,此版《游記》現(xiàn)已很少得見,以具有版本上的價(jià)值。

 

在魏易譯本出版以后,國(guó)內(nèi)學(xué)者也隨之對(duì)其作了最初的研究。主要是對(duì)其地名、史實(shí)的研究。1915年,史地學(xué)家丁謙在《地學(xué)雜志》發(fā)表了《元代客卿馬哥博羅游記地理考訂》,序言中聲稱,在讀了魏易的譯本后發(fā)現(xiàn)書中附注今地名頗多舛誤,因此詳細(xì)考核,以正其誤。此后他又在前文的基礎(chǔ)上,寫了《馬哥博羅游記補(bǔ)注改訂》的長(zhǎng)文,主要依據(jù)魏易譯文的體例和順序,對(duì)魏譯《游記》中的地名和史實(shí)作了考訂。改正了魏譯的不少錯(cuò)誤,對(duì)全書大部分作了注釋并附以今名,使其事得以互證明確。同時(shí)又頗有見地的指出,《元史》之孛羅系蒙古人,魏譯乃以元世祖時(shí)之樞密副使孛羅為馬可波羅之誤。實(shí)際上表明中國(guó)人對(duì)《馬可波羅游記》應(yīng)作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。后來(lái)梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)近三百年學(xué)術(shù)史》中對(duì)丁謙給予高度評(píng)價(jià)。

 

從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕傳教士最早提及馬可波羅及《游記》之事,到1913年第一個(gè)《游記》中文譯本的出現(xiàn),期間經(jīng)歷了約近七八十年的歷程;厮菁韧瑥膫鹘淌孔畛鹾(jiǎn)單的介紹,至國(guó)人的初步反應(yīng),進(jìn)而至日本教科書大規(guī)模的引入,報(bào)刊傳媒的宣傳,在這一過(guò)程中,隨著讀者層面與社會(huì)影響的擴(kuò)大,其人其事愈來(lái)愈廣為人知,從而成為傳媒中的一種公共知識(shí),無(wú)疑展示了馬可波羅及《游記》在中國(guó)接受及逐漸擴(kuò)展的過(guò)程。它既反映出馬可波羅及《游記》在中國(guó)早期的反響,也為此后的研究作了必要的鋪墊。

通過(guò)對(duì)馬可波羅這一個(gè)案的分析,從一個(gè)側(cè)面反映出中西文化交流的進(jìn)程,這對(duì)于我們研究近代中外文化的交流與融合,也有某種啟示意義。當(dāng)然,至于真正對(duì)馬可波羅及《游記》作比較深入的研究,那還是20世紀(jì)二三十年代以后的事。這一時(shí)期,隨著中外文化交流的進(jìn)一步展開,先后有張星烺、李季、馮承鈞等人譯本的出現(xiàn),有呂思勉、向達(dá)、季子、楊志玖等人對(duì)馬可波羅及《游記》的考證與研究,并取得了一系列豐碩的成果。

 

主講人簡(jiǎn)介

 

鄔國(guó)義,1951年4月生,浙江奉化人。1978年入華東師范大學(xué)歷史系,1988年獲歷史學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)任華東師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)史學(xué)史、歷史文獻(xiàn)學(xué)、二十世紀(jì)學(xué)術(shù)史等。主要著作有《國(guó)語(yǔ)譯注》、《資治通鑒》(附考異)(校點(diǎn)),撰有《史學(xué)通論四種合刊》、《國(guó)語(yǔ)譯注》、《南朝五史辭典》(副主編)等,承擔(dān)國(guó)家九五重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目《王國(guó)維全集》的點(diǎn)校整理工作。

 




上一篇:劉德有:日本學(xué)者講談中國(guó)史——讀《講談…下一篇:永富博之:殺害居民 設(shè)置慰安所 奸污婦女…

本文關(guān)鍵詞:遐邇貫珍,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):35610

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shijiedaxue/35610.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74bf9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com