漢語拼音方案拼寫規(guī)則_漢語拼音方案
本文關(guān)鍵詞:漢語拼音方案,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
歡迎訪問本站。
漢語拼音方案
摘要:1582 年 ﹝明神宗萬歷十年﹞,天主教耶穌會傳教士利瑪竇來華,作“泰西字母”,以羅馬字母為漢字注音。這之后,有出于各種動機的多次羅馬化努力。1957 年,中國人民共和國國務(wù)院制定了漢語拼音方案。1958 年,中國全國人民代表大會通過漢語拼音方案。1979 年,聯(lián)合國決議以中國的漢語拼音作為中文譯音標(biāo)準(zhǔn)。1982 年,中國漢語拼音通過 ISO 國際標(biāo)準(zhǔn)組織認(rèn)定,成為漢語拼音的世界標(biāo)準(zhǔn),但實際上WG拼法與漢語拼音同時使用。近年來,由于漢語拼音在文化社會各方面使用更為廣泛,對懂得英語的人群來說,發(fā)音也和漢語普通話發(fā)音更為相近,世界各國紛紛放棄wade-giles拼法,使用漢語拼音,美國國家圖書館與各大學(xué)圖書館等主要研究機構(gòu)都已經(jīng)改用拼音。這篇文章講述了50年代漢語拼音方案的制訂過程,其核心問題是關(guān)于民族形式的討論。
Tag: 民族形式 民族性 漢語拼音方案 切音字運動 梁啟超 勞乃宣 盧戇章 王照 拉丁化 羅馬化
1582 年 ﹝明神宗萬歷十年﹞,天主教耶穌會傳教士利瑪竇來華,作“泰西字母”,以羅馬字母為漢字注音。
1859 年,英國駐清國公使威妥瑪﹝Sir Thomas Wade,參與過鎮(zhèn)壓義和團(tuán)﹞為著作之便制訂了中文的羅馬字譯音,稱為威妥瑪﹝Wade﹞拼音法。
1892 年,Giles 氏采用威妥瑪﹝Wade﹞拼音法編成“華英辭典”,被郵政電信機構(gòu)用來翻譯中國人名語地名等。故此拼法又稱 Wade-Giles 拼法。
1892到1911年間,梁啟超、盧戇章、王照、盧乃宣等人為了普及教育提倡切音字。
1918 年,中華民國國民政府首次公布 39 個國音字母﹝ㄅㄆㄇㄈ . . .﹞,作為漢字注音用的字母。
1928 年,國民政府大學(xué)院公布了由林語堂、趙元任等專家學(xué)者組成之國語統(tǒng)一會所制定的“國語羅馬字”,作為中文譯音標(biāo)準(zhǔn);亦即,用羅馬字母 a b c d . . . 作為漢字注音字母。
1930 年,將 39 個國音字母增刪為 37 個,改稱為“國語注音符號”,即今所稱之“國語注音符號第一式”。
1940 年,,國民政府教育部國語推行委員會決議將“國語羅馬字”名稱改為“譯音符號”。
1957 年,中國人民共和國國務(wù)院制定了漢語拼音方案。
1958 年,中國全國人民代表大會通過漢語拼音方案。
1979 年,聯(lián)合國決議以中國的漢語拼音作為中文譯音標(biāo)準(zhǔn)。
1982 年,中國漢語拼音通過 ISO 國際標(biāo)準(zhǔn)組織認(rèn)定,成為漢語拼音的世界標(biāo)準(zhǔn),但實際上WG拼法與漢語拼音同時使用。近年來,由于漢語拼音在文化社會各方面使用更為廣泛,對懂得英語的人群來說,發(fā)音也和漢語普通話發(fā)音更為相近,世界各國紛紛放棄wade-giles拼法,使用漢語拼音,美國國家圖書館與各大學(xué)圖書館等主要研究機構(gòu)都已經(jīng)改用拼音。這篇文章講述了50年代漢語拼音方案的制訂過程,其核心問題是關(guān)于民族形式的討論。
相關(guān)閱讀:
通用規(guī)范漢字表
夢溪筆談三十六字母 紅樓夢
河北培訓(xùn)
感謝您訪問本站。
本文關(guān)鍵詞:漢語拼音方案,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:231663
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhixinhan/231663.html