英漢文學論文摘要中銜接機制的研究
發(fā)布時間:2017-06-25 04:18
本文關鍵詞:英漢文學論文摘要中銜接機制的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自從韓禮德和哈桑在1976年出版了《英語銜接》這本書,關于銜接的研究就變得越來越流行。對于銜接的研究有很多,但是用對比分析的方法來研究摘要中的銜接還特別少。并且,現(xiàn)在漢語論文也要求有英文摘要,所以中國人在寫英文摘要的時候很容易出現(xiàn)語言遷移。本文立足于韓禮德和哈桑關于銜接手段劃分的框架,采用量化研究和質(zhì)化研究的方法研究了三組摘要,分別是中國人寫的中文摘要,中國人寫的英文摘要,以及以英語為母語的學者寫的英文摘要。作者研究了這三組摘要的相似性和差異性,并探討了語言遷移。本文主要回答以下三個問題:1.在中國人寫的中文摘要中,中國人寫的英文摘要中以及外國人寫的英文摘要中使用最多的是哪些銜接手段?2.這三組摘要在使用銜接手段時有什么相似之處和不同之處?3.在中國人寫的英文摘要中是否有語言遷移?通過研究,作者得出以下結論:1.在中國人寫的中文摘要中,重復和省略用得最多,在他們寫的英文摘要里,這個特點也比較明顯,除此之外,他們的英文摘要里出現(xiàn)了大量的指示指稱“the”,這一點在第三組摘要里也很明顯,并且在第三組摘要中,增補連接詞“and”也用得很多。2.中國人寫的中文摘要在指稱使用和連接詞使用方面和另外兩組英文摘要不同,但是其寫的英文摘要和外國學者在這兩方面很相似。這三組摘要在使用替代的銜接手段時都很相像,并且他們都很少使用這種銜接手段。中國人不管在中文摘要還是英文摘要都會大量使用省略和重復。3.中國人在寫英文摘要用到某些銜接手段時,他們會被母語所影響。有時,這種影響是正面的,會幫助其更好得掌握某種銜接手段,但有時這種影響是負面的,會導致他們的英語不地道。除了受母語影響,中國人在寫英文摘要的時候還會由于沒有很好得掌握英語而出現(xiàn)錯誤。這兩種影響分別是語際遷移和語內(nèi)遷移。
【關鍵詞】:銜接機制 摘要 語言遷移
【學位授予單位】:東北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-11
- 1.1 Research Background8
- 1.2 Research Purposes and Research Questions8-9
- 1.3 Originality and Significance of this Study9-10
- 1.4 Structure of the Thesis10-11
- Chapter 2 Literature Review11-26
- 2.1 Theoretical Framework11-22
- 2.1.1 Theories on Cohesion11-16
- 2.1.2 Theories on Abstract16-19
- 2.1.3 Theories on Language Transfer19-22
- 2.2 Empirical Studies on Cohesive Devices22-26
- 2.2.1 Studies on Cohesive Devices abroad22-24
- 2.2.2 Studies on Cohesive Devices at Home24-26
- Chapter 3 Research Methodology26-29
- 3.1 Data Collection26
- 3.2 Statistical Analysis26-27
- 3.3 Research Procedure27-29
- Chapter 4 Results and Discussion29-50
- 4.1 Frequency of the Use of Cohesive Devices by the Three Groups of Participants29-39
- 4.1.1 Frequency of the Use of Reference30-33
- 4.1.2 Frequency of the Use of Substitution33-34
- 4.1.3 Frequency of the Use of Conjunction34-38
- 4.1.4 Frequency of the Use of Ellipsis and Lexical Cohesion38-39
- 4.2 Similarities and Differences of the Use of Cohesive Devices by the Three Groups ofParticipants39-47
- 4.2.1 Similarities and Differences of the Use of Reference39-42
- 4.2.2 Similarities and Differences of the Use of Substitution42-44
- 4.2.3 Similarities and Differences of the Use of Conjunction44-47
- 4.2.4 Similarities and Differences of the Use of Ellipsis and Lexical Cohesion47
- 4.3 Language Transfer47-50
- Chapter 5 Conclusion50-53
- 5.1 Major Findings of this Study50-51
- 5.2 Pedagogical Implications51-52
- 5.3 Limitations and Suggestions for Future Study52-53
- References53-57
- Appendix57-61
- Acknowledgements61
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 滕真如,譚萬成;英文摘要的時態(tài)、語態(tài)問題[J];中國科技翻譯;2004年01期
2 鞠玉梅;體裁分析與英漢學術論文摘要語篇[J];外語教學;2004年02期
3 姚琴;;意識喚醒與大學生英文寫作中語篇連貫性的實效研究(英文)[J];Teaching English in China;2007年05期
4 錢瑗;A COMPARISON OF SOME COHESIVE DEVICES IN ENGLISH AND CHINESE[J];外國語(上海外國語學院學報);1983年01期
5 葛冬梅 ,楊瑞英;學術論文摘要的體裁分析[J];現(xiàn)代外語;2005年02期
本文關鍵詞:英漢文學論文摘要中銜接機制的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:480778
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/480778.html
最近更新
教材專著