人文社科學(xué)術(shù)論文摘要英譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-06-19 19:05
本文關(guān)鍵詞:人文社科學(xué)術(shù)論文摘要英譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為一種典型的學(xué)術(shù)語篇,摘要具有術(shù)語使用頻繁,句式結(jié)構(gòu)完整,信息量大,風(fēng)格正式的特點(diǎn)。隨著中外學(xué)術(shù)交流日益加強(qiáng),中文學(xué)術(shù)論文摘要的英譯直接關(guān)系到我國學(xué)術(shù)成果能否被準(zhǔn)確地理解、順利地接受和成功地傳播。然而,當(dāng)前我國學(xué)術(shù)論文摘要的英譯質(zhì)量卻不容樂觀,主要表現(xiàn)為術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、摘要信息不完整及翻譯文本不連貫。因此,提高國內(nèi)摘要翻譯的質(zhì)量勢(shì)在必行。筆者有幸參與了為期一年的《南京師大學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)學(xué)術(shù)論文摘要英譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目涉及翻譯學(xué)與文學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等眾多人文社會(huì)科學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合,具有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。基于此翻譯實(shí)踐,本文以目的論為指導(dǎo),從術(shù)語、長句和語篇三個(gè)層面分析翻譯過程中的重難點(diǎn)并提供相應(yīng)的對(duì)策。希望通過本項(xiàng)目報(bào)告的探討,明確中英文摘要的差異,總結(jié)摘要翻譯的規(guī)律,為國內(nèi)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯實(shí)踐及研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】:人文社科論文摘要 英譯 目的論 問題 對(duì)策
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter One Project Survey10-15
- 1.1 Project Background and Significance10
- 1.2 Textual Features of Academic Abstracts10-12
- 1.3 Guiding Theory for the Project12-13
- 1.4 Translation Process13-15
- Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes15-24
- 2.1 Major Issues and Difficulties15-18
- 2.1.1 Translation of Terms15-16
- 2.1.2 Translation of Chinese Long Sentences16-17
- 2.1.3 Adjustment of Original Discourse Structures17-18
- 2.2 Analysis of Causes for the Difficulties18-23
- 2.2.1 Lack of Expert Knowledge of Related Disciplines18-20
- 2.2.2 Differences Between Chinese and English Abstracts20-23
- 2.3 Summary23-24
- Chapter Three Solutions24-36
- 3.1 Solutions to Translating Terms24-29
- 3.1.1 Developing a Bilingual Termbank24-25
- 3.1.2 Using Web Search Engines25-27
- 3.1.3 Relying on Personal Understanding27-29
- 3.2 Solutions to Translating Chinese Long Sentences29-32
- 3.2.1 Following the Original Syntactic Order29-30
- 3.2.2 Changing Sentence Structures30-32
- 3.3 Cohesion and Coherence at the Discourse Level32-35
- 3.3.1 Making Use of Connectors32-34
- 3.3.2 Making Use of Pronouns34-35
- 3.4 Summary35-36
- Conclusion36-38
- Bibliography38-42
- Appendix42-87
- Acknowledgements87
本文關(guān)鍵詞:人文社科學(xué)術(shù)論文摘要英譯項(xiàng)目報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):463437
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/463437.html
最近更新
教材專著