從關(guān)聯(lián)理論角度解讀科技論文摘要的英譯
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論角度解讀科技論文摘要的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)科技論文英譯的要求與日俱增。摘要作為科技論文中的主要部分之一,它的正確英譯是十分重要?萍颊撐恼囊(guī)范英譯,有助于國(guó)外讀者準(zhǔn)確了解論文的主要內(nèi)容,從而促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的國(guó)際交流。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。準(zhǔn)確運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行翻譯,能夠更好地提高翻譯的正確性、合理性。以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),研究關(guān)聯(lián)理論、翻譯及科技論文摘要英譯之間的關(guān)系,是探索提高科技文摘要英譯水平的有效途徑。
【作者單位】: 中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院英語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)理論 科技論文 摘要英譯
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 現(xiàn)代科技迅猛發(fā)展,人們更需要通過(guò)科技論文的翻譯了解國(guó)際先進(jìn)科技信息。如何能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯從而實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能,成為翻譯工作者關(guān)心的問(wèn)題。關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)用學(xué)中的重要理論之一,其對(duì)翻譯也具有巨大指導(dǎo)作用。它提出的“明示—推理”過(guò)程,使譯者更加注重對(duì)先進(jìn)科技的了解
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳開(kāi)榮!教授;科技論文摘要的漢譯英淺說(shuō)[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期
2 陳開(kāi)榮,陳波;漫談科技論文摘要的漢譯英[J];新疆農(nóng)墾經(jīng)濟(jì);2003年06期
3 金毅;淺議科技論文摘要的英譯[J];上?萍挤g;1992年04期
4 梁潔;科技論文摘要英譯文中的錯(cuò)誤分析及其矯正[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1997年02期
5 蔣津芝;劉文君;;科技論文摘要英譯的幾種方法[J];水利電力科技;1995年04期
6 王瑞霞;科技論文摘要漢譯英淺談[J];內(nèi)蒙古石油化工;2003年S1期
7 高啟香;從關(guān)聯(lián)理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
8 吳澤揚(yáng),馬芫;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境[J];上海金融學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
9 李瑤;從關(guān)聯(lián)角度看語(yǔ)境在翻譯中的作用[J];求索;2005年05期
10 李平;;從關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)的翻譯——以《圍城》英譯本為例[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語(yǔ)影視字幕漢譯[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
2 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)well的語(yǔ)用功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 陳曦;;尋求聽(tīng)力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 林鳳來(lái);;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯關(guān)系之解析[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
7 徐玲;;從關(guān)聯(lián)理論看英漢隱喻差異引起的交際失誤[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
8 耿智;郭九林;;認(rèn)知環(huán)境與漢英翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 王育林;;認(rèn)知語(yǔ)境與語(yǔ)篇理解——談?dòng)⒆g漢詞義的準(zhǔn)確表達(dá)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張春星;對(duì)幽默翻譯中語(yǔ)境調(diào)整的語(yǔ)用學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 張U
本文編號(hào):450202
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/450202.html