從關(guān)聯(lián)理論角度解讀科技論文摘要的英譯
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論角度解讀科技論文摘要的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟時代的到來,人們對科技論文英譯的要求與日俱增。摘要作為科技論文中的主要部分之一,它的正確英譯是十分重要。科技論文摘要的規(guī)范英譯,有助于國外讀者準(zhǔn)確了解論文的主要內(nèi)容,從而促進科學(xué)技術(shù)的國際交流。關(guān)聯(lián)理論對翻譯具有強大的指導(dǎo)作用。準(zhǔn)確運用關(guān)聯(lián)理論進行翻譯,能夠更好地提高翻譯的正確性、合理性。以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),研究關(guān)聯(lián)理論、翻譯及科技論文摘要英譯之間的關(guān)系,是探索提高科技文摘要英譯水平的有效途徑。
【作者單位】: 中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院英語系;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián)理論 科技論文 摘要英譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 現(xiàn)代科技迅猛發(fā)展,人們更需要通過科技論文的翻譯了解國際先進科技信息。如何能進行準(zhǔn)確翻譯從而實現(xiàn)翻譯的交際功能,成為翻譯工作者關(guān)心的問題。關(guān)聯(lián)理論作為語用學(xué)中的重要理論之一,其對翻譯也具有巨大指導(dǎo)作用。它提出的“明示—推理”過程,使譯者更加注重對先進科技的了解
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳開榮!教授;科技論文摘要的漢譯英淺說[J];兵團教育學(xué)院學(xué)報;1999年02期
2 陳開榮,陳波;漫談科技論文摘要的漢譯英[J];新疆農(nóng)墾經(jīng)濟;2003年06期
3 金毅;淺議科技論文摘要的英譯[J];上海科技翻譯;1992年04期
4 梁潔;科技論文摘要英譯文中的錯誤分析及其矯正[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);1997年02期
5 蔣津芝;劉文君;;科技論文摘要英譯的幾種方法[J];水利電力科技;1995年04期
6 王瑞霞;科技論文摘要漢譯英淺談[J];內(nèi)蒙古石油化工;2003年S1期
7 高啟香;從關(guān)聯(lián)理論看英漢翻譯原則[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
8 吳澤揚,馬芫;關(guān)聯(lián)理論與語境[J];上海金融學(xué)院學(xué)報;2004年03期
9 李瑤;從關(guān)聯(lián)角度看語境在翻譯中的作用[J];求索;2005年05期
10 李平;;從關(guān)聯(lián)理論看幽默言語的翻譯——以《圍城》英譯本為例[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
4 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
7 徐玲;;從關(guān)聯(lián)理論看英漢隱喻差異引起的交際失誤[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 耿智;郭九林;;認(rèn)知環(huán)境與漢英翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 王育林;;認(rèn)知語境與語篇理解——談英譯漢詞義的準(zhǔn)確表達[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張春星;對幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 張U
本文編號:450202
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/450202.html