基于目的論的科技論文摘要的英譯研究
發(fā)布時間:2017-06-14 16:16
本文關(guān)鍵詞:基于目的論的科技論文摘要的英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:摘要是全文之眼,擁有與文獻等量的主要信息,摘要使讀者快速了解論文的主要內(nèi)容,摘要的索引服務(wù)于讀者檢索文獻的過程。隨著學術(shù)交流的日益頻繁,大量論文隨之產(chǎn)生。以中文發(fā)表的學術(shù)論文要求配有英文摘要,方便英文讀者了解研究內(nèi)容。但是由于研究者之間英文水平參差不齊導(dǎo)致我國科技文摘要英譯不容樂觀。近些年來,學者多從語言學的角度對摘要的寫作和特點進行了研究,但是很少有學者從翻譯的視角系統(tǒng)論證學術(shù)論文摘要的英譯。 本論文以弗米爾提出的目的論為指導(dǎo),針對醫(yī)學論文摘要英譯的問題進行研究。根據(jù)目的論的三原則,譯者在傳達原文信息的基礎(chǔ)上還要考慮到譯文讀者的接受性和傳達信息的準確性,而非單純的字面對等翻譯。本文采取了譯本分析的方法,從《柳葉刀》和《中國修復(fù)重建外科雜志》中選取典型的譯例,按照目的論下英譯摘要遵循的普遍原則進行分析。 本文論分為四部分。第一部分介紹論文背景。第二部分介紹論文的理論框架和文獻綜述。理論框架主要從功能翻譯理論和弗米爾的目的論出發(fā),探討目的性原則對醫(yī)學論文摘要英譯的指導(dǎo)作用。文獻綜述主要介紹醫(yī)學論文摘要方面的研究成果。第三部分根據(jù)翻譯原則分析《柳葉刀》和《中國修復(fù)重建外科雜志》中的譯例,總結(jié)問題的原因。第四部分是論文的研究結(jié)論。 通過分析得出,醫(yī)學論文摘要在英譯過程中應(yīng)遵循的基本原則有規(guī)范性、可讀性和準確性。
【關(guān)鍵詞】:摘要翻譯 目的論 漢譯英 翻譯原則
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝3-4
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 引言8-12
- 1.1 緣起8-9
- 1.2 醫(yī)學論文摘要的特點9-10
- 1.2.1 醫(yī)學論文摘要的結(jié)構(gòu)特點9-10
- 1.2.2 醫(yī)學論文摘要的語言特點10
- 1.3 論文結(jié)構(gòu)10-11
- 1.4 研究方法11-12
- 2 理論框架12-16
- 2.1 功能翻譯理論12
- 2.2 弗米爾的目的論12-13
- 2.3 文獻綜述13-16
- 3 實例分析16-31
- 3.1 摘要英譯的一般性標準16-17
- 3.1.1 簡明性16
- 3.1.2 清晰性16-17
- 3.1.3 完整性17
- 3.2 目的論下的翻譯原則17-28
- 3.2.1 規(guī)范性17-24
- 3.2.2 可讀性24-27
- 3.2.3 準確性27-28
- 3.3 國內(nèi)醫(yī)學論文摘要英譯失誤的原因28-31
- 3.3.1 功能性翻譯失誤29
- 3.3.2 文化性翻譯失誤29-30
- 3.3.3 語言性翻譯失誤30-31
- 4 結(jié)論31-33
- 4.1 結(jié)果31
- 4.2 結(jié)論31-33
- 參考文獻33-35
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王明月;;對等理論下歸化與異化在醫(yī)學英語翻譯中應(yīng)用研究[J];電影評介;2014年15期
2 張海燕;;醫(yī)學論文英文摘要寫作及其注意事項[J];武漢大學學報(醫(yī)學版);2010年05期
3 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學院學報;2005年01期
4 馬邦新;淺談醫(yī)學論文英文摘要翻譯要點[J];中國科技翻譯;1995年03期
5 沈育英;科技論文英文摘要的特點及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
6 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學與研究;2005年04期
7 彭U
本文編號:449958
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/449958.html
最近更新
教材專著