基于語料庫的論文摘要顯化翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的論文摘要顯化翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:論文摘要英譯對于我國科技工作者的科研成果邁入國際學(xué)術(shù)論壇具有舉足輕重的作用。以醫(yī)學(xué)論文摘要為例,從語料庫角度分析論文摘要英譯的顯化特征。通過自建小型英漢平行語料庫(CMAC與CMATC)及英語類比語料庫(CMATC與NMAC),分析發(fā)現(xiàn):摘要英譯中連接詞與代詞使用均具有顯化特征,但仍然存在不足。為使譯文更為地道、得體,譯者應(yīng)把握好連接詞、代詞顯化的具體類別及"顯化度"。
【作者單位】: 山西醫(yī)科大學(xué)外語系;
【關(guān)鍵詞】: 摘要 翻譯 顯化 語料庫
【基金】:2011年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)研究資助項目:全球化背景下醫(yī)學(xué)英語文獻的顯化翻譯研究(2011222) 山西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2011年度立項課題:醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究(GH-11039)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 0引言論文摘要是論文內(nèi)容的濃縮與提煉,其質(zhì)量高低直接影響著論文的發(fā)表與影響力。目前,包括醫(yī)學(xué)論文在內(nèi)的科技期刊論文的摘要絕大部分都是中文,有的期刊還沒有英文摘要,或英文摘要不符合國際檢索系統(tǒng)的要求,這些都是世界了解我國科技成果的極大障礙,也是妨礙我國期刊未能被
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 馬邦新;淺談醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯要點[J];中國科技翻譯;1995年03期
2 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J];外語教學(xué)與研究;2008年06期
3 王麗群;閆秀靜;高磊;;醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實例分析[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2010年03期
4 吳錦雅;陳旺忠;黃開顏;宋建武;王征愛;;我國醫(yī)學(xué)生物期刊被Medline/Pubmed收錄的現(xiàn)狀及其對策[J];醫(yī)學(xué)信息;2010年05期
5 段平,顧維萍;醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯誤分析[J];中國翻譯;2002年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄧清燕;科技論文英文文摘的翻譯原則與常見錯誤分析[J];北京工商大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2004年04期
2 趙晴;;基于《紅樓夢》漢英翻譯語料庫的人稱代詞顯化研究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年18期
3 劉性峰;盧衛(wèi)中;;關(guān)聯(lián)理論與漢詩英譯中人稱代詞的翻譯[J];大連大學(xué)學(xué)報;2012年01期
4 慕寶龍;;學(xué)生翻譯中因果關(guān)系的顯化代償——一項基于PACCEL的研究[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年05期
5 張繪;;漢語翻譯文學(xué)中第一人稱代詞單數(shù)的顯化及變異[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
6 劉澤權(quán);劉艷紅;;初識廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g《紅樓夢》研究(之一)[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年04期
7 自正權(quán);;古代文學(xué)作品英譯的語料庫輔助研究——以《道德經(jīng)》為例[J];海外英語;2011年02期
8 胡顯耀;曾佳;;基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年01期
9 謝韶亮;張振;;基于語料庫的學(xué)術(shù)論文英語標(biāo)題用詞的對比研究[J];濟寧學(xué)院學(xué)報;2010年03期
10 張振;謝韶亮;;語言學(xué)類論文英語標(biāo)題信息結(jié)構(gòu)的對比研究[J];濟寧學(xué)院學(xué)報;2011年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 燕曉芳;醫(yī)學(xué)研究性論文英文摘要的概念功能分析[D];南華大學(xué);2011年
2 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
3 黃開顏;基于GoPubMed和中國引文數(shù)據(jù)庫的《南方醫(yī)科大學(xué)學(xué)報》文獻計量分析[D];南方醫(yī)科大學(xué);2011年
4 侯雪英;借鑒語篇分析方法探討學(xué)術(shù)期刊摘要翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
5 劉洪娥;中美基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)期刊論文英文摘要寫作結(jié)構(gòu)的對比研究[D];第三軍醫(yī)大學(xué);2008年
6 謝韶亮;中英文期刊英語學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的對比研究[D];東華大學(xué);2009年
7 陳冬蕾;英語小說漢譯顯化實證研究[D];燕山大學(xué);2010年
8 郝健;《三國演義》人稱代詞的英譯語料庫輔助研究[D];大連海事大學(xué);2010年
9 林英;基于語料庫的藥品說明書漢英翻譯常見錯誤分析及策略[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2010年
10 蒲璞;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D];西南大學(xué);2012年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王雪萍;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中存在的主要問題[J];第四軍醫(yī)大學(xué)學(xué)報;2005年06期
2 李傳英;醫(yī)學(xué)論文英文摘要的種類及文體特征[J];武漢大學(xué)學(xué)報(醫(yī)學(xué)版);2001年02期
3 朱浩彤;;醫(yī)學(xué)論文摘要的文體與翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
4 向颯;中國科技期刊進入六大國際檢索系統(tǒng)的途徑[J];科技與出版;2002年01期
5 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀;;醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作中常見錯誤分析[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報;2008年12期
6 鮑國海;;1949~2006年美國MEDLINE網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫收錄中國科技期刊統(tǒng)計分析[J];中國索引;2007年01期
7 趙宏,邵志洪;英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對比研究[J];外語教學(xué)與研究;2002年03期
8 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
9 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期
10 劉禮進;英漢人稱代詞回指和預(yù)指比較研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年06期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘭冰;淺談?wù)撐臉?biāo)題和摘要的英語翻譯[J];云南電大學(xué)報;2002年04期
2 許峰;科技論文摘要的撰寫及英譯[J];河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報;2003年03期
3 李娟莉;淺談電力科技論文標(biāo)題與摘要的翻譯[J];青海電力;2003年01期
4 寧東興,張繼改;如何翻譯論文的標(biāo)題和摘要[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2003年01期
5 王寧;侯彥賓;;淺析科技論文摘要翻譯應(yīng)遵循的原則[J];科教文匯(中旬刊);2009年10期
6 陳偉;漢語“會議”英譯的語料庫調(diào)查研究[J];上?萍挤g;2000年02期
7 朱凡,導(dǎo)夫;中文社會科學(xué)期刊“篇名”、“摘要”英譯問題的商榷[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年05期
8 周亞莉;淺談科技論文摘要的翻譯[J];甘肅科技縱橫;2005年03期
9 王華華;;論學(xué)術(shù)論文摘要漢英翻譯中的英語表達[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年19期
10 黃洪;忠實·簡明·統(tǒng)一——醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯的原則[J];錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁紅梅;尹曉霞;李宇莊;;有關(guān)語料庫驅(qū)動下的外語在線自主學(xué)習(xí)的工作底稿[A];全國大學(xué)英語教學(xué)改革暨網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下外語教學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
2 郭啟新;;論語料庫與英漢詞典配例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
3 李政文;;基于語料庫的“admit”的對比研究[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
4 駱薇;;基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者口語情態(tài)動詞使用分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 郭啟新;楊蔚;;英漢雙語語料庫的建立與英漢詞典的編纂[A];中國辭書論集2000[C];2000年
6 李安興;;框架語義學(xué)、語料庫建設(shè)與漢英詞典新詞的譯名[A];2004年辭書與數(shù)字化研討會論文集[C];2004年
7 曾泰元;;語料庫與漢英詞典編纂[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
8 錢娟;王立非;;“CCTV杯”英語演講中的語塊對比研究[A];全球化中的英語演講:挑戰(zhàn)與創(chuàng)新——首屆全國英語演講教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
9 孫婷婷;;淺談《朗文當(dāng)代英語詞典》第四版中的錯誤警示[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 田國英;;淺談科技論文摘要的寫作規(guī)范化及英譯技巧[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
2 記者 吳晶;中國組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》[N];人民日報海外版;2009年
3 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎頒發(fā)[N];光明日報;2010年
4 記者 柯進;我國首次組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》[N];中國教育報;2009年
5 王澤議;誰為醫(yī)藥行業(yè)當(dāng)翻譯?[N];中國醫(yī)藥報;2002年
6 上海國際問題研究所 趙念渝;從“金磚四國”看政治翻譯[N];社會科學(xué)報;2010年
7 嚴家森;翻譯大打價格戰(zhàn)[N];經(jīng)理日報;2002年
8 王克非;翻譯:在語言文化間周旋[N];中國社會科學(xué)報;2010年
9 王亞軍 嚴家森;翻譯“蛋糕”一口吃個大胖子[N];經(jīng)理日報;2002年
10 張男;交大銘泰激情修建“翻譯工廠”[N];中國商報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡志清;基于語料庫的中外英語科技期刊論文語篇建構(gòu)對比研究[D];華中科技大學(xué);2007年
2 萬江波;雙語詞典的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
3 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學(xué);2010年
4 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
5 趙永青;基于語料庫的英語多人沖突性話語研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 王麗;基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語口語中語用標(biāo)記語研究[D];上海交通大學(xué);2008年
7 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 李康;英語運動動詞的認知研究[D];西南大學(xué);2009年
10 楊石喬;基于語料庫的漢語醫(yī)患會話修正研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊陽;基于語料庫的軍事裝備術(shù)語的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
2 劉鼎甲;連接成分的顯化:基于語料庫的中英文翻譯文本對比[D];燕山大學(xué);2010年
3 徐小佳;“深”與“淺”概念隱喻的翻譯研究[D];寧波大學(xué);2010年
4 宋岳;二十世紀初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
5 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
9 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的論文摘要顯化翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:415169
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/415169.html