天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 資源利用論文 >

研究論文摘要中譯英之探討

發(fā)布時間:2017-05-30 06:04

  本文關(guān)鍵詞:研究論文摘要中譯英之探討,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:篇幅短小,但也是一種獨立文體,與論文本文有許多相同特征,但目前在臺灣的論文摘要翻譯的研究卻完全闕如。因此本研究探討學(xué)術(shù)論文摘要及其英文譯文之間的關(guān)系。研究方法是建置兩種語料庫來探討(1)中文英譯摘要中的各種翻譯共性現(xiàn)象,以及(2)翻譯與非翻譯英文論文摘要之言步結(jié)構(gòu)。執(zhí)行過程分成兩階段:(1)以臺灣各研究領(lǐng)域中文期刊論文的英文摘要建置雙語平行語料庫,檢視中譯英摘要中顯化、簡化、常態(tài)化現(xiàn)象的型態(tài)和頻率;(2)以國外相同研究領(lǐng)域的英文期刊論文摘要建置可比語料庫,與臺灣期刊論文中譯英摘要作比較。希望研究成果能作為中文論文摘要英譯以及學(xué)術(shù)翻譯教學(xué)上的參考。
【作者單位】: 臺灣師范大學(xué)翻譯研究所;
【關(guān)鍵詞】論文摘要翻譯 平行語料庫 可比語料庫 翻譯共性
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1.前言1.1研究背景論文摘要是種獨立文體,與論文本文寫作有許多相同特征,而且內(nèi)容更加精簡,結(jié)構(gòu)更為扎實。本文為探討學(xué)術(shù)論文摘要及其英文譯文之間的關(guān)系,引用翻譯共性(translation universals)的三個重要概念:顯化(explicitation)、簡化(simplification)、常態(tài)化(normalizat

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期

2 王衛(wèi)強;;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設(shè)[J];長城;2010年12期

3 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期

4 王衛(wèi)強;;從文學(xué)翻譯看顯化處理的種類[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期

5 肖忠華;戴光榮;;翻譯教學(xué)與研究的新框架:語料庫翻譯學(xué)綜述[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年01期

6 張繪;;漢語翻譯文學(xué)中第一人稱代詞單數(shù)的顯化及變異[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期

7 張萬年;李小曼;;語料庫視域下的翻譯顯化策略研究[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報;2014年02期

8 連小英;林馥嫌;;基于自建語料庫的英漢網(wǎng)絡(luò)新聞文本顯化特征研究[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年01期

9 何文靜;;感情抒發(fā)與張力凸顯——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價值略談[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年06期

10 李強;;目的論視角下漢英四字結(jié)構(gòu)口譯顯化研究[J];海外英語;2012年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 閆貝貝;;英漢翻譯語言明晰化的問題探討[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

3 余承法;全譯求化機制論[D];華中師范大學(xué);2013年

4 伍小君;基于演繹邏輯的翻譯明晰化假說證偽[D];湖南師范大學(xué);2013年

5 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年

2 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年

4 毛鵬飛;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年

5 吳秀麗;[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2011年

6 慕寶龍;學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語料庫研究[D];西北師范大學(xué);2011年

7 付爽;日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學(xué);2011年

8 劉曉婷;基于語料庫的時政文獻英語人稱代詞研究[D];蘇州大學(xué);2011年

9 黃俏;政治文本翻譯的顯化與隱化研究[D];湖南大學(xué);2011年

10 羅森;從目的論談環(huán)保公示語的翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:研究論文摘要中譯英之探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:406498

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/406498.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4fdb9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com