從文體學(xué)的角度看漢語學(xué)術(shù)論文摘要的英譯
本文關(guān)鍵詞:從文體學(xué)的角度看漢語學(xué)術(shù)論文摘要的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:摘要的文體特征包括兩部分:語言特征和文體的寫作規(guī)范。漢語摘要的翻譯,只有從文體的角度出發(fā),才能使其英語文本更易被目標(biāo)語讀者所接受。本文以國(guó)內(nèi)外有影響力的學(xué)術(shù)刊物中的摘要為例證,從詞匯特征、句法特征、語法特征及語篇特征幾個(gè)方面來討論漢語學(xué)術(shù)論文摘要的英譯。
【作者單位】: 齊齊哈爾大學(xué)外語學(xué)院 依安縣第三中學(xué)
【關(guān)鍵詞】: 摘要 翻譯 文體特征
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 學(xué)術(shù)論文的摘要又稱為“提要”或“文摘”,其對(duì)應(yīng)的英文名稱為Abstract。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO214-76將其解釋為“對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評(píng)論”(an abbreviated,ac-curate representation of the contents of a docum entw ithout addedinterpretation or critic ism).Abstr
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 屠國(guó)元,王飛虹;論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J];中國(guó)翻譯;2005年02期
2 蔡勉;康莉;;一種安全的多級(jí)代理簽名方案[J];中國(guó)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);2006年05期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄒振環(huán);利瑪竇《交友論》的譯刊與傳播[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 伊麗江;代理簽名體制及其應(yīng)用研究[D];西安電子科技大學(xué);2000年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈立娟;;巧用“since”[J];學(xué)苑教育;2010年01期
2 張穗華;;《沉思錄》的沉思[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2010年02期
3 羅堅(jiān);;論加里·斯奈德與寒山的文化共鳴[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
4 王煒;;中西方意象差異——以龐德譯李白《長(zhǎng)干行》為例[J];新疆社科論壇;2010年01期
5 陳紅旗;;論魯迅創(chuàng)辦的“左聯(lián)”外圍文藝期刊[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2010年01期
6 劉大先;;少數(shù)族裔文學(xué)翻譯的權(quán)力與政治[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2010年02期
7 岳延紅;;科技論文摘要寫作要點(diǎn)分析——以SCI源期刊為例[J];中國(guó)科技信息;2010年05期
8 譚志龍;;切勿隨意置換[J];語文建設(shè);2010年02期
9 張建惠;;論漢語詩性的消退[J];魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 何惠娟;;論口譯過程中影響理解的因素[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 胡鈺;;從例證的功能來看雙語詞典例證的翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 張春芳;劉志新;;近15年國(guó)內(nèi)科研論文摘要研究透視[A];改革創(chuàng)新·科學(xué)發(fā)展——第7屆全國(guó)核心期刊與期刊國(guó)際化、網(wǎng)絡(luò)化研討會(huì)論文集[C];2009年
4 黃瓊英;;翻譯與創(chuàng)作:魯迅小說篇章建構(gòu)機(jī)制的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 王克友;;論語體風(fēng)格和修辭意圖在翻譯中的連貫性體現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 路東平;;《紅樓夢(mèng)》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 楊賢玉;;淺談?dòng)h翻譯中異國(guó)情調(diào)的保存[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 郝雁南;;關(guān)于“民主黨派”等的翻譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 陳二春;謝秋恩;;英漢顏色隱喻及其翻譯:“red”與“紅色”[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 詹龍 王振棟;當(dāng)好官兵的“理論翻譯”[N];解放軍報(bào);2010年
2 羅幗秀 陳東可;深圳國(guó)稅完成美國(guó)稅法翻譯[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年
3 思郁(書評(píng)人);翻譯,仍然是一個(gè)問題[N];中國(guó)圖書商報(bào);2010年
4 本報(bào)記者 陳潔;余中先:翻譯作品出版的瓶頸在于翻譯和后續(xù)環(huán)節(jié)[N];中華讀書報(bào);2010年
5 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
6 上海國(guó)際問題研究所 趙念渝;從“金磚四國(guó)”看政治翻譯[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
7 金惠俊 韓國(guó)釜山大學(xué)教授;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的韓文翻譯[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
8 本報(bào)記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日?qǐng)?bào);2010年
9 本報(bào)記者 文敏;文化走出去不差錢差翻譯[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 談燕;鉗工2617元 翻譯2302元[N];解放日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
2 王英姿;譯名研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 李剛;西方分析實(shí)證主義法學(xué)在中國(guó)[D];重慶大學(xué);2008年
5 張佩蘭;Waddles小鼠遺傳性小腦性共濟(jì)失調(diào)的分子機(jī)制的研究[D];天津醫(yī)科大學(xué);2006年
6 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年
7 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 萬江波;雙語詞典的翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2005年
9 竇東友;現(xiàn)代教育、技術(shù)與英語教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁潔茹;試析《道德經(jīng)》英譯多樣性的原因[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
2 韓瑾;基于語料庫的對(duì)中國(guó)碩士研究生學(xué)位論文摘要中連接副詞的研究[D];大連海事大學(xué);2009年
3 陶沙;文化預(yù)設(shè)與毛澤東詩詞翻譯[D];河北師范大學(xué);2009年
4 康美琳;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究[D];上海交通大學(xué);2009年
5 史萍;俄漢語矛盾修辭法對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2009年
6 王宗棟;淺析漢英謂語對(duì)比及互譯教學(xué)[D];華東師范大學(xué);2009年
7 梁平;有關(guān)俳句翻譯形式的研究[D];大連理工大學(xué);2008年
8 杜雪玲;基于語料庫的科技論文摘要體裁分析[D];大連理工大學(xué);2008年
9 劉萱;漢語廣告英譯中的語用失誤與語用對(duì)等研究[D];蘇州大學(xué);2008年
10 張威;漢英學(xué)刊科研論文摘要的對(duì)比分析[D];北京林業(yè)大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:從文體學(xué)的角度看漢語學(xué)術(shù)論文摘要的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):378774
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/378774.html