詞類轉(zhuǎn)譯在科技論文摘要英譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:詞類轉(zhuǎn)譯在科技論文摘要英譯中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:英文摘要是科技論文的重要組成部分。由于中英文表達方式或習慣的差異,在科技論文摘要的英譯時務(wù)必要注意詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,其中較為重要的是動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成英語名詞以及動詞、形容詞、副詞、名詞轉(zhuǎn)譯成英語介詞(短語)兩類詞類轉(zhuǎn)譯。恰當?shù)厥褂脙深愒~類轉(zhuǎn)譯有助于受眾對論文的理解,擴大論文的影響。
【作者單位】: 肇慶學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 詞類轉(zhuǎn)譯 科技論文摘要 翻譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 摘要是學術(shù)論文的重要組成部分,科技論文的摘要要求以高度精練的語言對文章的研究目的、研究方法、研究結(jié)果和結(jié)論加以客觀敘述。國內(nèi)高水平學術(shù)期刊論文發(fā)表都要求提供必要的英文摘要,英文摘要的質(zhì)量無疑是論文影響力的一個重要因素,這也將影響論文能否被三大索引(SCI、EII、
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉先剛;英漢科技語言比較[J];外語教學;1992年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張秀娟;;《春曉》及其英譯文的語篇功能對比分析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
2 張先剛;英漢慣用語對比與翻譯[J];安陽師范學院學報;2001年01期
3 王小衛(wèi);;跨文化意識與旅游英語翻譯[J];安陽工學院學報;2006年03期
4 王玉環(huán);從英漢“變式語序”看“主題意義”的變化及翻譯[J];畢節(jié)師范高等專科學校學報;2003年01期
5 王征愛;加強科技期刊編輯英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)[J];編輯學報;2002年02期
6 孫利;英漢文化差異對翻譯的影響[J];重慶大學學報(社會科學版);2002年06期
7 彭麗;;文化特色詞種類探源[J];重慶工學院學報;2006年09期
8 趙應(yīng)吉;新世紀中國翻譯工作者的素質(zhì)[J];重慶工業(yè)高等?茖W校學報;2004年02期
9 陳益;淺析翻譯在高工專實用英語教學中的應(yīng)用[J];重慶石油高等專科學校學報;1998年02期
10 吳克炎;漢譯英過程中正反轉(zhuǎn)換法的語用、修辭功能[J];重慶郵電學院學報(社會科學版);2005年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 黃金德;;淺談漢譯英中的重復指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
2 郭富強;意合形合的漢英對比研究[D];華東師范大學;2006年
3 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學;2006年
4 陳科芳;修辭格翻譯的語用學探解[D];上海外國語大學;2006年
5 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
6 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學;2007年
7 王立欣;翻譯標準自動量化方法研究[D];上海外國語大學;2007年
8 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林華;軟新聞的漢譯英[D];華中師范大學;2000年
2 趙偉;魯迅小說兩個英譯本的對比研究[D];上海海運學院;2000年
3 朱健平;從闡釋學和接受美學看文學翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學;2000年
4 袁凌燕;英漢文化負載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D];暨南大學;2001年
5 許開麗;翻譯的本質(zhì)[D];西安電子科技大學;2001年
6 何蘊芳;法律文件兩個英譯本的翻譯技巧比較研究[D];上海海運學院;2001年
7 唐春英;英漢歧義現(xiàn)象對比研究[D];廣西師范大學;2001年
8 俞晨瑋;英漢指示代詞的功能對比研究[D];東北師范大學;2002年
9 曹曦穎;動態(tài)對等在諺語翻譯中的體現(xiàn)[D];四川師范大學;2002年
10 滕淑紅;習語翻譯的異化[D];重慶大學;2002年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;科技論文摘要和關(guān)鍵詞的寫法[J];江西煤炭科技;2009年02期
2 楊曉琴;;試論英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯問題[J];山西廣播電視大學學報;2008年02期
3 史文霞;;科技論文英文摘要的經(jīng)濟性研究——一項基于語料庫的中美科技論文摘要對比分析[J];西安外國語大學學報;2008年01期
4 張嘉晨;;農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要寫作分析[J];河南職業(yè)技術(shù)師范學院學報(職業(yè)教育版);2008年01期
5 ;撰寫科技論文摘要應(yīng)注意的問題[J];沈陽師范大學學報(自然科學版);2008年02期
6 劉春光;周悅;;談科技論文的中英文摘要寫作[J];科技信息(學術(shù)研究);2008年13期
7 劉英雄;馬昕紅;;怎樣寫好科技論文摘要——以《熱力發(fā)電》為例[J];今傳媒;2008年08期
8 田美娥;;CNKI翻譯助手——中英文科技翻譯的好幫手[J];西安石油大學學報(自然科學版);2008年05期
9 ;科技論文摘要寫法[J];電力建設(shè);2008年12期
10 于新松;李亞民;;科技論文摘要漢譯英技巧再論[J];教學與管理;2007年12期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 楊寧;功能翻譯理論視野下的科技論文摘要英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學;2010年
2 吳華姝;基于謂詞—論元結(jié)構(gòu)的詞類轉(zhuǎn)譯語義學角度探究[D];青島大學;2010年
3 肖薇;漢英機器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用[D];合肥工業(yè)大學;2007年
4 佘錫銘;從功能語法看科技論文摘要[D];湘潭大學;2006年
5 張金玲;從漢英翻譯的角度研究商務(wù)信函語言特點[D];哈爾濱工程大學;2002年
本文關(guān)鍵詞:詞類轉(zhuǎn)譯在科技論文摘要英譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:360134
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/360134.html