中英文自然科學(xué)論文摘要翻譯策略研究
發(fā)布時間:2017-05-12 02:06
本文關(guān)鍵詞:中英文自然科學(xué)論文摘要翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著改革開放的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)日益成為一種重要的社會生產(chǎn)力?萍颊撐模鳛榭茖W(xué)技術(shù)的重要組成部分,在社會生產(chǎn)中也發(fā)揮著越來越重要的作用。摘要是論文的重要組成部分,其包含了研究目的,研究內(nèi)容,研究方法以及研究結(jié)論,是全文的總結(jié)和精髓。如何準(zhǔn)確的對科技論文摘要進行翻譯這一問題具有重大的研究價值。本文以文本類型理論以及主述位推進模式理論為理論基礎(chǔ),建立語料庫,隨機抽選了60篇重要期刊的中、英文科技論文摘要。確定了科技論文摘要的文本類型。根據(jù)語體分析理論,在對摘要進行語步劃分的基礎(chǔ)上,研究科技論文摘要的翻譯策略。 研究發(fā)現(xiàn),中、英文科技論文摘要呈現(xiàn)出明顯不同的寫作特點。中文科技論文摘要常省略主位,主述位推進模式以主位同一模式為主。而英文科技論文摘要很少省略主位,主述位推進模式以跳躍型推進模式為主。中文科技論文摘要常采用主動語態(tài),英文科技論文摘要則常用被動語態(tài);谥、英文科技論文摘要不同的寫作特點,筆者總結(jié)出以下翻譯策略:在對科技論文摘要進行漢譯英翻譯時,可采取增譯的方法來為英文摘要補充主位,而英譯漢時,可采取減譯的方法在中文中省去不必要的主位。針對中、英文摘要中不同的主述位推進模式特點,在漢譯英時,,應(yīng)采取變譯的翻譯策略,將中文摘要中的主位同一推進模式轉(zhuǎn)換成英文摘要中的跳躍型推進模式。在英譯漢時將英文中的跳躍型推進模式轉(zhuǎn)換為中文中的主位同一推進模式。
【關(guān)鍵詞】:自然科學(xué)論文摘要 主述位推進模式理論 增譯 減譯
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- List of Tables9-10
- List of Figures10-11
- Chapter 1 Introduction11-12
- Chapter 2 Research Process12-14
- Chapter 3 Theoretical Foundation14-18
- 3.1 Theory on Thematic Progression Pattern14-16
- 3.2 Theory on Text Types16-17
- 3.3 Theory on Genre Analysis17-18
- Chapter 4 Studies of Translation Strategies of Abstracts of Natural Science Papers18-29
- 4.1 Study of Translation of Abstracts by Added and Omitted Translation Strategy18-22
- 4.2 Study of Translation of Abstracts by Variation Strategy22-29
- Chapter 5 Conclusion29-31
- References31-33
- Appendix I English Abstracts in Research Articles33-57
- Appendix II Chinese Abstracts in Research Articles57-75
- Appendix Ⅲ Translated English Abstracts75-84
- Appendix Ⅳ Translated Chinese Abstracts84-95
- Acknowledgments95-96
- 作者簡介96
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建平,徐學(xué)萍;科技文摘的信息展開模式的研究[J];上海翻譯;2005年04期
2 徐盛桓;主位和述位[J];外語教學(xué)與研究;1982年01期
3 黃衍;試論英語主位和述位[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1985年05期
本文關(guān)鍵詞:中英文自然科學(xué)論文摘要翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:358538
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/358538.html
最近更新
教材專著